共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
教学过程 一、联系生活,情境导入 1.联系生活经验:小朋友们都见过夜空中的月亮,谁来说说你见到的情景?(指名说说) 2.看课件或挂图(画面内容:一个深秋的夜晚,明月高挂,银白色的月光撒在地上。诗人望着明月,低头思乡。画面配以古乐)。 3.提问:小朋友们,你们刚才看到了什么?(指名说说) 4.揭题:这位诗人远离家乡,在一 相似文献
5.
教学内容:学生能够有感情地演唱《静夜思》,并能体会到古诗的意境及其和新歌搭配在一起的独特感受。教学目标:1.学唱优美动听的歌曲《静夜思》,感受美。2.在优美的旋律上填上富有意境的唐代诗歌,体验美。 相似文献
6.
张晴 《重庆职业技术学院学报》2010,19(1):64-66
中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本,其存在依赖于诗歌本身,因此对于古诗英文翻译的研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少的,它的交际目是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。本文旨在通过对唐诗《静夜思》的不同英文译本采取概念隐喻理论进行分析,希望对认知翻译界面的研究提供更广阔的理论空间。 相似文献
7.
一 原诗简介及分析
在中国唐朝诗人李白的诗歌作品中,《静夜思》是一首清新隽永、意味深长的五言绝句,抒发了游子思乡的情愫。因其高超的写作手法和真挚感人的艺术魅力,在深受国人推崇的同时也颇受译家青睐,仅英语的译文就达20余种。 相似文献
8.
9.
本文基于汉语与英语语言系统的差异性、译者个体审美注意力的区别性,以李白的《静夜思》为研究文本,通过对不同译者的不同英译版本进行比较分析,用以探索语言本身以及译者个人审美注意力在翻译过程中所产生的不同的审美感知,借以说明翻译欣赏应超越“对”与“错”的局限,同一部作品的不同翻译版本正是个体独特价值的创造成果。 相似文献
10.
理解“人物的心境和乐曲的意境”的统一,是《月光曲》一文的教学难点。为此,我是这样设计的: 一、检查预习(从课文结尾入手)。 1.贝多芬为什么要“飞奔”回客店?他当时的心情怎样? 2.你们想知道《月光曲》的内容吗? 二、直奔重点,体会乐曲的意境。 1.指名读课文第九自然段,思 相似文献
11.
萨娜 《呼伦贝尔学院学报》2011,19(1):59-61,80
<静夜思>是一首千古传诵的五言绝句,这一绝句的英文译作已有十几种.怎样才能使英译文读者与中文读者在阅读原诗时有大致相同的感受,这是很有研究的必要.本文就该诗的原本与英译本从标题、译者、句式、句长,用词和韵律六个方面进行了比较与评论,以期进一步提高译文质量,不损害伟大作品的永久魅力. 相似文献
12.
董道声 《涪陵师范学院学报》2003,19(4):32-35
读诗,重在把握“诗家语”,从语境进入诗境。解释李白《静夜思》,存在“卧床”说与“井床”说之争,从语境看,两皆“于说有据”,无妨并存。从诗境看,“井床”说比“卧床”说“于义为长”,更具有艺术美感。 相似文献
13.
陈汝真 《当代教育理论与实践》2014,(4):139-141
关联理论对人类的交际行为有很强的解释力,诗歌是文学艺术中的最高艺术,是诗人表达抒发情感的一种形式,诗歌的翻译是译者通过自身理解、欣赏之后对语言进行转换而达到连通诗作者与读者之间的一种交际行为,译者采取的翻译策略对于这种交际行为的顺利完成起到至关重要的作用。从关联理论的角度对李白的《静夜思》的四种英译本进行比较分析,论证关联理论中的认知语境、交际意图及最佳关联等概念在诗歌翻译中的体现与可行性,探讨四种译本的读者所付出的的处理努力和取得的语境效果之间的关系以及取得的交际效果。从认知语用学角度对诗歌翻译批评提供参考。 相似文献
14.
《静夜思》至少有21个英译文本,在如此多的译本中孰优孰劣?该文从奈达的“功能对等”角度分析了其中一些具有代表性的译本,并进行了比较,以加深读者对诗作的不同理解,从而能够更深入地了解汉语诗歌翻译成英文后的艺术表现形式。 相似文献
15.
16.
17.
18.
本文试图运用系统功能语言学的理论,主要从经验功能的角度来分析唐代诗人李白的<静夜思>一诗的几种荚译文,希望时语篇分析和翻译研究有所启发. 相似文献
19.
20.
《篱笆那边》是狄金森的代表诗作之一 ,语言通俗而意蕴丰富。教学时 ,宜引导学生感悟诗歌意象和意境 ,体会丰厚的诗歌内涵 ,进行开放性阅读。具体设计为下面几个步骤。1.设计导语 ,整体阅读类比导入 :同学们 ,当你仰望夜空 ,你会看见什么呢?也许是星星。因为有了星星 ,天空变得更迷人了 ,更深邃了 ,我们觉得她更美了 ;那么一首诗歌也是一片天空 ,诗歌天空的“星星”是什么呢?是意象。我们学一首诗 ,就像解读天上的星星 ,透过意象的纱布 ,我们可以感悟到诗歌博大的内涵和真正的美。资料导下 :介绍作者 ,引起学生兴趣。狄金森有三奇 ,终身不嫁… 相似文献