共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
对外商务交往的不断发展需要更多复合型商务英语人才,商务英语翻译教学有助于完善学生的知识结构,提升语言的综合运用能力。本文阐述了翻译理论、翻译实践与翻译教学三者之间的关系;提出基于网络和语料库进行的商务英语翻译教学,有利于培养学生解决问题的能力和学习能力。 相似文献
2.
3.
《语文学刊:高等教育版》2016,(10)
高校门户网站外宣翻译是高校对外宣传的重要媒介与窗口。目前江西省高校门户网站普遍存在少译、漏译、错译、翻译无统一标准等各种乱象,直接影响了高校的对外宣传质量与效果。高校翻译应从领导管理、翻译人才储备、技术人员全力配合以及社会监督积极参与等多方面共同合作提高江西省高校门户网站外宣翻译质量。 相似文献
4.
随着全球经济一体化的进程以及医药卫生领域对外合作交流的日趋频繁,社会对医药英语专业人才的需求更加迫切。医药专业英语中专业词汇较多,专业知识较强,中西方文化差异大。本文针对医药专业英语翻译出现的文字理解难,内容把握难等问题,进行分析。以求在医药专业英语翻译过程中准确的理解原文,用目的语忠实而通顺的再现原文内容。 相似文献
5.
文章结合广西壮瑶医药文化的特点和英译现状,从翻译生态学的三个维度,即翻译文本、译者翻译能力和翻译生态环境对广西壮瑶医药文化翻译进行研究,以期实现壮瑶医药文化翻译的整体性、平衡性和多样性,并通过翻译提升壮瑶医药文化在译入语环境的生命力、生存力,从而有效地对外传播壮瑶医药文化,助力人类卫生健康共同体。 相似文献
6.
随着中国入世及对外经济、文化交流活动日趋频繁,对翻译人才的需求也日渐迫切,本文结合目前我国外语翻译的现状进行了调查和分析,从教育,实践,环境,自身素养等多个方面进行论述,指出了翻译人才的培养和提高是一个长期发展的过程。 相似文献
7.
8.
方一凡汪佳雅毕鹏李成宇 《海外英语》2015,(9):111-113
随着安徽对外旅游经济的发展,徽菜在外国人群中热度不断升温。国内专门针对徽菜菜名进行的英译研究尚显空白。然而,立足于相关研究成果,结合徽菜菜名翻译的具体实践,总结徽菜菜名翻译的一般规律与技巧,对徽饮食文化的对外传播至关重要。 相似文献
9.
10.
11.
中医药文化,是中华民族智慧的一种结晶,是世界认识中华文化的重要载体.伴随着中医药文化对外交流机遇增多,中医英译人才的需求越来越迫切.本文结合广西壮瑶医药发展和传播现状,提出利用广西的政策优势和区位发展平台,加快广西中医药复合型英译人才的培养.应以中医英语课程体系建设为起点,加快壮瑶医药英译人才培养,推动与中医药文化对外传播的协同发展,突破中医药对外传播的发展瓶颈. 相似文献
12.
永州发展全域旅游是其对外宣传的主要途径,而旅游区的标识语翻译质量关系工作的开展。受多种因素的影响,景区标识语翻译中出现了中式英语问题,如滥用拼音翻译、标点符号使用中式英语化和大小写不规范、词汇翻译中式化、文化内涵中式化、语篇结构中式化等。相关人员应运用相关理论指导翻译实践;同时,旅游负责部门要加强景区标识语的翻译质量监督和管理工作以避免中式英语的问题,这样才能更好服务永州全域旅游发展。 相似文献
13.
随着我国国际地位的不断提高和对外交往事业的不断发展,对外宣传工作显得更加重要.而外宣翻译在对外宣传中占有非常重要的地位,外宣翻译质量的高低决定对外宣传的效果.外宣翻译的特殊性决定了其对译员的高要求.本文将结合外宣翻译的特点和要求,探求外宣翻译人才应具备的基本素质.本文认为,外宣翻译人才必备的四大基本素质是:高深的政治水平,扎实的语言功底,广博的文化知识及严谨的治学态度. 相似文献
14.
15.
何丹华 《湖北第二师范学院学报》2014,(11):119-121
通过对福建法语翻译人才市场供需情况调查,发现福建多家用人单位亟需一批能胜任工作岗位的法语翻译人才。而目前福建高校法语翻译人才存在量少、质低等问题,满足不了福建对外经贸发展的需求。对此,地方高校应重视法语翻译人才的培养、根据市场需求完善学生知识结构、提高学生素养、改革法语翻译课程传统教学方法、注重学生翻译社会实践、提升学生语言运用能力。 相似文献
16.
王惠娟 《佳木斯教育学院学报》2009,(2):122-122
随着我国国际地位的提升和国家对外文化,经济交流合作的迅速发展,对实用型翻译人才的需求日益迫切。然而,我国实用型翻译人才在数量上和质量上都是很紧缺的。本文首先分析了目前高校翻译人才的培养现状,继而从培养目标与规格、课程设置及教学内容与方法三个方面提出了实用型翻译人才的培养模式。 相似文献
17.
外宣翻译的质量直接影响对外交流的结果和中华文化的传播.因此高校在培养应用型翻译人才时要建立翻译人才培养体系,完善翻译人才培养理念.从培养目标、课程体系、市场需求、翻译实践、师资建设等方面探讨创新培养机制,把中国文化和外宣文本纳入教学过程中并与翻译教学有机融合,促进学生翻译能力的提高. 相似文献
18.
在全球信息实现互联互通、对外开放格局不断加大的新时代,跨文化外宣翻译人才的培养应与国家文化发展战略、行业需求和国际市场紧密相连。重新定位和规划语言服务行业发展,建设高层次国际化翻译人才队伍,对文化有效对外传播和维护国家信息安全具有重要的战略意义。"全人教育理念"指导下的融合型卓越人才培养与实践,从理论与实践两个维度上都有助于树立和维护国家形象,展现中国人民的精神风貌,有助于削弱中国文化对外宣传中产生的制约因素与阻碍,有利于向世界更好地说明中国,并从新文科建设的视角,实现人才培养与课程建设融合的新形态、新理念、新视角。 相似文献
19.
曹红艳 《商丘职业技术学院学报》2008,7(3):97-98
随着社会的快速发展,对外交流的进一步深入,国际上对翻译人才的需求量越来越大。复合型、应用型翻译人才的奇缺已成为不争的事实,单一外语专业知识和基础技能型翻译人才已显现出对市场的不适应。我们的本科翻译教学必须适应这种变化,改进陈旧落后的教学方法,适应职业市场对翻译人才的要求。 相似文献
20.
文化翻译学派强调翻译研究应置于文化交流的大语境中。传统的黄梅戏英译过多地专注于语言层次的翻译策略与技巧,忽视了文化层面的译本选择。本文以文化翻译观为视角,提出黄梅戏英译研究与实践应充分考量源文化输出需求与目的语文化接受度,整合多元化的翻译人才和推介途径,才能更好地促进黄梅戏的对外传播。 相似文献