首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 7 毫秒
1.
“神兽”是2020年十大热词之一。文章基于对“神兽”的语义内涵分析,检索国内外各大语料库及报纸、微信公众号等社交媒体,探讨“神兽”的不同译文及其适用语境。文章认为“神兽”可分别译为wild kids,little“troublemaker”和shenshou(naughty child)。  相似文献   

2.
梁娜娜 《海外英语》2022,(18):26-27+53
“直播带货”是2020年十大热词之一,基于语料库的研究方法,探究其常用英译版本在语境中的具体应用,寻找最适宜的译法。文章发现“,直播带货”的英译繁多,缺乏官方统一译文。但是influencer marketing在英语语境中的使用频率与接受度远远高于其他译法,因此可作为“直播带货”的英文对等语。同时,译者也可酌情根据不同语境灵活使用ecommerce livestreaming,livestreaming marketing等表达,确保准确传达“直播带货”的语义内涵。  相似文献   

3.
网络的发展及盛行,改变了信息的传播渠道和方式,同时带来了语言表达的新方法。这些语言紧扣社会热点,由此产生的"网络热词"也常常获得人们的广泛关注,并受到大众网友的推崇。随着网络热词更广泛的应用于人们的现实生活,其英译问题也逐渐成为人们的关注之一。网络热词具有丰富的文化内涵和特色,翻译时需综合考虑。本文以"佛系"这一网络热词的翻译为例,探讨网络热词的英译策略。  相似文献   

4.
社会发展突飞猛进,新词语的产生也是越来越快。词语作为语言的载体,在中跨语际交流中承担着对外传播的职能,因此,新词、热词的翻译举足轻重,同时新词、热词因其极具时代特色和文化因素,翻译起来难度更大,应予特别重视。  相似文献   

5.
张道雪 《海外英语》2022,(24):32-34
随着互联网信息技术的发展,一大批网络语言应运而生。这些网络热词反映着当前社会的热点和现象。该文将基于跨文化交际的视角研究汉语网络热词的英语翻译。此研究可以丰富汉语的词汇库,也有助于实现不同语言间有效的文化交流,从而达到跨文化交际的效果。  相似文献   

6.
近年来,网络热词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已越来越多地引起语言学界的关注。要形神兼备地翻译网络热词,就要把握网络热词的特定意义和超越语义之外的文化内涵。本文从研究网络热词的来源和特点出发,探讨了网络热词的英译原则和方法。  相似文献   

7.
中国近年来在国际上的影响力不断增大,与各国文化交流更加频繁,汉语展示出它的魅力与吸引力,越来越多的外国人开始关注和学习汉语.与此同时,许多汉语热词随时代而生,它们生动形象,善用修辞,内容丰富,内涵深刻,具有翻译价值,是中国社会与国民生活最直接的反映,为便于外国友人透过它们了解中国的社会文化,翻译时要把握它们的文化特征,便于中西方交流.  相似文献   

8.
龚宇 《海外英语》2012,(19):145-147
中国近年来在国际上的影响力不断增大,与各国文化交流更加频繁,汉语展示出它的魅力与吸引力,越来越多的外国人开始关注和学习汉语。与此同时,许多汉语热词随时代而生,它们生动形象,善用修辞,内容丰富,内涵深刻,具有翻译价值,是中国社会与国民生活最直接的反映,为便于外国友人透过它们了解中国的社会文化,翻译时要把握它们的文化特征,便于中西方交流。  相似文献   

9.
《莆田学院学报》2015,(6):71-74
简介翻译目的论和网络热词概念,举例说明以翻译目的论三原则为出发点的网络热词英译策略,即:回译法、直译法、意译法和注释法。  相似文献   

10.
热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物。热词具有时代特征,反映一个时期的热点话题及民生问题。随着中国经济社会的发展和科技水平的提高,大量的网络热词不断涌现,这些网络热词在给人们带来很多欢乐的同时,也给对外文化交流带来了很大的影响。因此,本文尝试对中国网络热词的英译进行研究,并根据奈达的功能对等理论,提出网络热词的翻译可使用直译、意译和音译的方法,以此让外国友人进一步了解中国的社会发展和最新的文化动向。  相似文献   

11.
近年来,社会对民生问题的关注使得许多民生类词汇频繁出现于新闻之中。这些热词往往短小精悍却内涵丰富,是翻译中的热点和难点。然而,生态翻译学就这些民生类新闻热词提供了翻译策略。本文将从生态翻译学中的语言维、文化维和交际维三个层面对民生类新闻热词进行分析,并依照标准优化这些新闻热词的翻译。  相似文献   

12.
如何用地道的英语翻译流行热门词语,是翻译界、词典界、媒体、英语教师和广大英语学习者共同关心和探索的问题。从模因论视角反观汉语流行热词的翻译策略,提出在保留原语特色的基础上,要注意分析语境和区分语域,做到在内容和形式上的翻译恰如其分。  相似文献   

13.
本文首先介绍了关联理论及关联翻译理论,而后分析了网络热词的形成及特点,最后在遵守网络热词翻译特点的基础上,提出了网络热词翻译的主要策略,这对于未来网络热词的翻译有一定的指导意义。  相似文献   

14.
网络热词通常围绕社会日常生活和社会重大热点事件话题展开,是社会人以网络主体身份在网络中进行信息收集﹑发布和交换时使用频率较高的词汇,具有时代性﹑丰富性﹑互动性﹑新颖性﹑多样性﹑简明性和风趣性等特征;网络热词因其具有丰富的社会文化内涵而成为翻译中的难点,译者应根据语境﹑文体﹑目的等因素来恰当地选择翻译策略。  相似文献   

15.
从补缺假说的角度看网络热词的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
马媛 《海外英语》2011,(13):325-326
网络文化已经成为中国主流文化之一,层出不穷的网络热词及其英译不断即时的反映现实生活,寄寓了人们丰富的社会情感,成为了一种独特的表达手段。该文试图从补缺假说的角度分析一些热词的英译及其所透露出的中国式英语的发展趋势。  相似文献   

16.
"网络热词"是热门网络词汇,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物,它作为一种社会现象和现实的文化存在不容忽视,这些新词为我们提供生动表达的同时也给翻译者带来巨大挑战。如何保留其新意又不失其准确性,该文从翻译的功能对等理论出发,结合网络热词的实例进行研究。  相似文献   

17.
“网络热词”是热门网络词汇,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物,它作为一种社会现象和现实的文化存在不容忽视,这些新词为我们提供生动表达的同时也给翻译者带来巨大挑战。如何保留其新意又不失其准确性,该文从翻译的功能对等理论出发,结合网络热词的实例进行研究。  相似文献   

18.
日语的语言翻译不仅是通过文字进行信息转换的文化活动,同时也是一系列复杂语码、语体的转换思维活动。作为新词新语的流行热词是语言文化的表现,其文辞通俗易懂、琅琅上口,成为某个时期或地方传播甚广的语言。功能对等论是语言使用者根据语言的使用环境和语言结构选择之间功能上的相互对等,认为译文无论在语义还是文体上能用最地道和对等的语言重现源语的内容和风格,同时也决定了翻译的策略。该理论为研究日语翻译提供了一个分析性框架。通过近年来汉语流行热词的日文翻译表现,来验证该框架的可操作性和优化性。  相似文献   

19.
该论文主要研究网络热词及流行语英文翻译方法,通过搜集整理网络热词和流行语进而对构词方法进行比较、分析、总结,得出网络热词及流行语英文翻译方法主要有:完全汉语拼音式翻译法、来源于发音的翻译法、汉语拼音和英文混搭合成法、运用英语构词法、中式英语翻译法、直译和意译等。  相似文献   

20.
《大连大学学报》2015,(4):66-68
随着当下新词语数量逐年攀升,在此种造词狂欢背景下,新词、热词在媒体报道中盛行的现象也日益凸显,媒体人需对这类媒介热词的特点、规律有所把握才能恰当运用。本文从实证入手对媒介热词的产量大、更迭快,语用价值良莠不齐、构词形式多样化等四个典型特点进行描述,以期为媒体审慎、稳妥地使用提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号