首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
视译是同声传译的准备课程,视译训练模式的构建要符合其自身特点,也要为同声传译服务。而英汉两种语言之间又存在巨大差异,译员在做视译时为了保证翻译的质量和速度不得不利用一些视译技巧来保证翻译效果。本文主要探讨了视译中的顺句驱动及词类转换技巧,以帮助视译学习者更好地学习视译。  相似文献   

2.
万丽 《考试周刊》2011,(90):28-29
视译训练是口译训练的重要组成部分。英汉视译训练成功的关键在于快速、准确地对英语长句进行断句.辅以适当的衔接手段,如此方能做到在有限的时间内将英语原文准确、通顺地翻译成汉语译文。本文以实例解释英汉视译断句的“类意群”概念.以及利用“类意群”基本特征进行断句的原则和方法;  相似文献   

3.
视译(视阅口译)是口译的重要训练环节,也是提高流畅表达的常用手段。但英汉两种语言的巨大差异又给译员带来了不少挑战。为了达到连贯通顺的效果,译员必须学会断句,同时要善用各种手段以衔接各断句单位。本文从视译实例出发,探讨如何运用衔接促进视译的流畅表达。  相似文献   

4.
本题结合顺序翻译与英汉视译的关系,谈谈笔者作为初学者在进行英汉视译顺序翻译中遇到的障碍并提出相应的解决方案,总结出障碍信号。笔者希望帮助初学者通过障碍信号关注顺序翻译的障碍,及时并有效地解决这些障碍,从而提高翻译质量和翻译速度,顺利完成英汉视译。  相似文献   

5.
参照塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"这一理论,在英汉视译中译员在理解源语语料的意义后,应抛弃语言外在形式,把源语语料按照类意群进行切分,依据顺句驱动原则把源语的信息和内涵移植到目的语中。在英汉视译中,定语从句的视译是重点也是难点,由于英汉两种语言在语序、语法规则等诸多方面存在显著的差异,稍有不慎将影响译文的质量。  相似文献   

6.
视译和同传在工作原理及训练方式上有很多共同点。将视译训练引入同传教学,利用依序顺译、合理断句和自然衔接的视译技巧,可以夯实学生的同传基础。对同传教学中的视译训练进行实证探索可以为同传学习者尤其是初学者提供有效的训练方法。  相似文献   

7.
谈及视译,似乎必谈顺句驱动理论,因其可以减轻理解和短时记忆的负荷,也可缩短原文理解的时间,提高视译的速度及流畅度。然而笔者认为此乃在译者无法快速定位原句子各成分在译文的顺序,影响了译文产生的速度情况下,退而求其次的方法。本文拟从英汉对比角度探讨在英汉视译中如何在保证速度的情况下,快速定位句子各成分出现的顺序,达到译文流畅并符合译语习惯的效果。  相似文献   

8.
本文在审视吉尔视译模式的基础上,借鉴高夫阅读过程模式构建视译训练认知过程模式即SI Model:SI=RF+LI+LC+LP+MO+IP,深入、具体描述了视译训练的过程、方法以及思路,以期对视译训练起一定的指引作用。  相似文献   

9.
由于英汉两个民族有不同的文化背景和生活习俗,英汉习语存有相似性的同时亦有差异,于是在英汉习语互译中产生了可译性与不可译性现象。在英汉习语的翻译中语言的意念功能决定了习语之间的总体可译性,语言的文化功能造成了习语的相对可译性,而语言的美学功能则使习语产生绝对不可译性。了解英汉习语的可译性与不可译性有利于更好地使用英汉习语,也有利于更好地了解这两种不同的文化。  相似文献   

10.
信息加工能力是视译能力的重要组成部分,但少有研究探讨其他领域训练方法与视译信息加工能力发展的关系。该研究基于口述影像训练实证数据,探究口述影像训练对视译学习者信息处理能力提升的影响。研究发现:口述影像训练对视译学习者的信息压缩和逻辑衔接有正向积极影响,但对信息理解能力的影响不显著。研究结果对视译教学和视译学习者认知能力研究有一定启示意义。  相似文献   

11.
栾义敏 《海外英语》2012,(10):109-111
视译即边看边译,排除了口译过程中的听力干扰,能够强化大脑对所接受信息的处理,是口译中的重要训练手段。将视译训练引入口译教学,可以有效地训练口译中的信息捕捉、拆分、重组和输出等能力,尤其可以提高学生对句子的处理能力,从而为提高学生的口译技能打下坚实的基础。因此,对口译教学中的视译训练进行实证探索可以为口译学习者尤其是初学者提供有效的训练方法。  相似文献   

12.
视译培训是译者培训非常重要的一个环节,也是交替传译和同声传译的辅助训练。但是在国内,视译训练、视译课程的研究没有受到足够的重视。本文结合自身教学实践,提出了一些设想和建议。  相似文献   

13.
视译作为口译的一种特殊形式,具有不同于其他口译的传译机制和训练技巧,对交替传译和同声传译有基础性作用.但是在我国,由于口译理论体系及教学体制还不够完善,视译训练还没有得到足够的认识.本文从视译训练模式和技巧分析等方面提出了视译学习和培训的有效途径.  相似文献   

14.
吴聪 《海外英语》2014,(15):138-139
在同声传译中,有稿同传和视译是两种比较常见的训练模式。在大多数情况下,人们认为有稿同传与视译在同声传译时译员提前都会得到稿件,没有太多的差别。但事实并非如此,有稿同传与视译,在翻译难度上,翻译准备时,翻译过程中都存在着联系与区别。通过在同声传译实践中的比较,分析有稿同传与视译之间的不同。  相似文献   

15.
视译课从视觉和听觉两个通道的信息输入对学生进行综合的口笔译训练。高强度高要求的训练必然给学生带来不同程度的焦虑。本论文主要以MTI学生为研究对象,通过访谈、课堂观察的形式,研究了视译课上学生学习焦虑的各种具体表现,并分析了引起学生学习焦虑的主要原因——性格、预习情况和课堂活动。针对这些原因,本文还提出了缓解视译课堂学生学习焦虑的策略和措施。  相似文献   

16.
目的论视角下的英汉歌曲译配   总被引:1,自引:0,他引:1  
以目的论为依据,结合北京奥运歌曲的译配实践,探讨了英汉歌曲译配的原则与步骤,提出英汉歌曲译配应以目的论三大法则为指导,主要包括原文分析和配曲改译两大步骤.  相似文献   

17.
本通过分析英汉两种语言的特点,特别是语言形式上的不同之处,论述英汉互译时如何在译里突出译入语的语言特征,使译符合译入语的语言习惯,通俗易懂。  相似文献   

18.
黄贵燕 《广西教育》2023,(6):141-143+147
本文分析英汉交替传译初学者口译笔记中存在的问题及成因,论述英汉交替传译初学者口译笔记教学质量提升策略:重视译前准备,强化专项训练,完善笔记方法,加强实战演训。  相似文献   

19.
定语位置在英汉两种语言中的异同--英汉对比研究之一   总被引:1,自引:0,他引:1  
本了英汉两种语言中定语位置的相同点与相异点。只有了解了英汉定语位置的异同,才能在英汉互译中根据译的语言习惯,对原进行调整,从而使译做到阳大程度上的通顺。  相似文献   

20.
浅谈视译教学   总被引:5,自引:0,他引:5  
视译长期以来被人们误认为是同传和交传的一部分,然而,随着商业、贸易、金融、国际贸易、科学技术以及市场需求的变化,视译的作用大有超过同传和交传的趋势。笔者根据技巧训练的原理和方法,为提高视译教学和发展提出了一些设想与建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号