共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
杨喆 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2014,(4):88-90
生态翻译学是近年来兴起的一个根植于中国的翻译理论,它是一个完整的理论系统,解决了"何为译"、"如何译"、"为何译"等一系列问题。而《生活大爆炸》作为一部吸引了无数中国人眼球的情景喜剧,其成功的字幕翻译无疑为其在中国的传播起到了举足轻重的作用。本文试从生态翻译学"如何译"的角度,即"三维"转换角度来分析《生活大爆炸》中的字幕翻译。 相似文献
3.
生态翻译学是21世纪初兴起的一种翻译理论,主张译者在适应翻译文本情景的基础上对不同译文进行符合情景的选择,然后对译本进行“汰弱留强”。生态翻译学主张语言维、文化维、交际维的三维转换翻译方法。文章即利用生态翻译学理论中的三维转换翻译方法对A电影的字幕翻译进行解读,以期为今后同类型电影的字幕翻译提供参考。 相似文献
4.
5.
生态翻译学是由我国胡庚申教授首创的中国翻译理论。生态翻译学中的适应/选择理论和“三维转换”极具创新性,是译者进行翻译研究和实践的一个极佳切入点。《哪吒之魔童降世》的票房荣获国内第一、海外第二的好成绩,该部国漫的成功离不开字幕翻译的贡献。本文基于对适应/选择理论的理解,从“三维转换”中的语言维、文化维和交际维三个角度对电影《哪吒之魔童降世》中的字幕翻译进行赏析。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2016,(23)
中外交流的发展让众多外国影视作品传入中国,丰富了国内观众的精神文化生活。一部影视作品成功引入国内主要得益于高质量的字幕翻译,本文以《生活大爆炸》的字幕翻译为例,从生态翻译学"三维"转换角度解读影视作品的字幕翻译,并对未来相关领域字幕翻译研究提出合理建议。 相似文献
7.
8.
9.
随着全球化的脚步加快,不同国家、民族间的交流也变得愈发频繁,电影作为传播中国文化的方式之一,在东西方交流的过程中起到了桥梁作用.在跨文化交际的过程中,字幕翻译促进了电影文化的发展,译者不仅可以借助电影传播中国本土文化,又可以带国人领略西方文化特色.根据生态翻译学理论,译者翻译字幕时,应当从生态翻译学中的语言维,文化维和交际维三方面对原文来解读,从而最大限度地将原文内容及意境较好地传达出来,达到音美,形美,意美.[1]该文以电影《赤壁》为例,以生态翻译学中三维转换适应理论为出发点,结合字幕翻译的特点,对字幕进行翻译探讨,以期对字幕翻译提供一定的指导和借鉴,更好地传播中华文化. 相似文献
10.
为实现中华文化“走出去”的目标,向海外大力输送富含中国特色、体现中国精神的电影是增强国家文化软实力的重要路径,出色的电影字幕翻译也为各国观众搭建了文化沟通的桥梁。本文以生态翻译学为理论指导,从语言、文化、交际三个维度的适应性选择转换对影片《我和我的父辈》的英译字幕进行分析,旨在探究生态翻译学在电影字幕翻译中的指导意义,以达到讲好中国故事、传播中华文化的目的。 相似文献
11.
12.
13.
14.
朱妮杰 《襄樊职业技术学院学报》2013,12(4):72-73,77
胡庚申教授提出的生态翻译学基础理论把翻译方法简括为“三维”转换,即在适应和选择的原则之下,尽可能实现翻译中语言维、文化维和交际维的转换.本文尝试对影视剧《吸血鬼日记》的字幕翻译进行多维度分析,探析影视剧字幕翻译的有效策略. 相似文献
15.
在全球化的今天,各国之间在经济、政治和文化等方面都成了一个不可分割的整体。中国与世界的纽带,不仅仅限于商贸往来,还包括文化交流。电影字幕根植于文化,好的字幕翻译必定有助于中华文化走向世界。本文在生态翻译学理论的指导下,从“三维”转换的角度,探讨电影《中国医生》的英文字幕翻译。 相似文献
16.
“生态翻译学”是生态学和翻译学的联姻,提倡从生态学的视角来研究翻译.文章将在生态翻译学视阈下探讨《生死疲劳》的英译本中源语和译入语间的三维转换,对葛浩文这一成功译作进行解码,为翻译工作者提供借鉴,以期更多的中国优秀文学作品被更好地推向海外. 相似文献
17.
商标对于产品的销量具有极大的影响。近年来,大量的中国产品出口到国外,汉语商标的翻译问题也备受关注。从生态翻译学视角出发,借鉴生态翻译学的翻译原则以及"三维"(语言维、交际维、文化维)转换的翻译方法研究汉语商标英译,以期解决汉语商标英译中的问题,促进商标翻译的发展。 相似文献
18.
本文以丁往道编选及英译的《中国神话及志怪小说选》和科利尔的Chinese Mythology为例,以生态翻译学理论为指导,对中国神话故事英译本进行对比研究,探讨三维转换翻译策略在中国神话故事英译中的可行性,并总结此类文本的翻译策略,以期为此类文本的外译提供一定的借鉴和参考,为中华传统文化的传播贡献一份力量。 相似文献
19.
国外影视剧是人们了解外国风土人情和文化习惯的一个重要途径。为了使人们更直观准确地了解国外影视作品,字幕翻译成了一部影视作品的点睛之笔。本文在生态翻译学理论的指导下对广受中国观众喜爱的美剧《我们这一天》的字幕翻译进行分析研究,在以译者为中心的前提下,从三维转换的角度来分析该剧字幕翻译的成功之处,从而为今后字幕翻译工作者的工作提供一定的借鉴和帮助。 相似文献
20.
苏慧慧 《忻州师范专科学校学报》2013,(6):80-82
《布洛陀史诗·壮汉英对照版》的问世开创了壮族典籍英译的先河。在英语全球化的背景下将壮族典籍翻译成英语可推动壮族文化的对外传播,增进世界对壮族乃至中国的了解,也可改变壮族典籍英译尤其薄弱的现状,同时也为生态翻译学理论在翻译实践中的应用提供了一个新视角。生态翻译是生态学与翻译学两门学科的融合,是翻译的一种途径,强调翻译的整体性、翻译生态环境的重要性及各因素之间的共生互动,注重翻译过程中三维,即语言维、文化维与交际维的适应性转换以做出适应性选择。 相似文献