首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<正> 关于英语俚语的构成,笔者已谈过一些粗略的看法(请见怀化师专学报1989年第二期)本文拟就英语俚语的汉译问题提出以下浅见。 一 以俚语译俚语 什么是英语俚语,尽管说法不一,但其实质内容大体一致;什么是汉语俚语,这方面的论述不多,但就已有的材料和笔者的认识来看,它和人们对英语俚语的定论大致相符。因此,以俚语译俚语可以取到内容风格双满意的效果。例如:  相似文献   

2.
该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象。该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译。研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从"归化"的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息。  相似文献   

3.
俚语是从现实生活中产生的最鲜活的口语.作为一种为众多公众所理解和使用,带有一些社会集团和亚文化群色彩的非正式口语,在人们日常生活中起着重要的作用.文章通过对英语俚语特点及其汉译原则作一探讨,进而达到对其翻译的准确性.  相似文献   

4.
电影字幕台词是电影的重要组成部分。字幕台词的功能在于让观众能够准确无误地听清、听懂片中人物所发出的语言信息,以减少由于片中人物的某些不标准发音、方言、俚语、混音等造成的听觉上的混听,以及由此而导致的意思理解上的偏差。外国影片中出现了大量反映该国所独有的文化信息,不同语言的不同特点及民族文化差异的存在使翻译电影字幕台词成为一个再创造的过程,汉译时需要处理好原语文化和目的语文化之关系,尽量减少文化差距。本文拟以《入殓师》汉译字幕为例,探讨这一议题。  相似文献   

5.
近二十年来,国外情景喜剧在中国日益流行,以其精良的制作和多元的表达吸引了大量中国观众。但随着国内观众对于欣赏原汁原味影视作品的需求日益增加,字幕翻译的质量有待提高。情景喜剧字幕中包含大量俚语,俚语是一种非正式的语言,但其在日常生活中的使用却越来越广泛,恰当地使用俚语能产生意想不到的语言效果,同时也为翻译工作带来了极大的难度,所以情景喜剧中的俚语字幕翻译是非常必要的。该文以情景喜剧《小谢尔顿》为例,分析其字幕中出现的俚语类型和特点,并论证尤金·奈达的功能对等理论对情景喜剧中的俚语翻译具有指导作用。  相似文献   

6.
王丽虹 《文教资料》2014,(11):34-35
网络视频节目中,字幕汉译是不可缺少的一个组成部分,从跨文化交流的角度深层次地探讨字幕汉译使用的策略和具体措施极其必要。本文通过关剧《生活大爆炸》的字幕汉译归化策略分析跨文化交际可使用的技巧和途径。  相似文献   

7.
名篇巨著《静静的顿河》,早在三十年代初就开始汉译介绍到我国来。本文对其汉译中汉语某些特有的修辞手法如“四字格”、“量词”、“迭字”、“排比”等的运用,进行了较为精当的分析。  相似文献   

8.
名篇巨著《静静的顿河》,早在三十年代初就开始汉译介绍到我国来,本文对其汉译中汉语某些特有的修辞手法如“四字格”、“量词”、“迭字”、“排比”等的运用,进行了较为精当的分析。  相似文献   

9.
《中图法》关于汉译外国文学作品的归类将差异极大的汉译外国文学与其原语文学混为一谈。汉译外国文学是一个庞大的文献系列,并从中国文学中逐渐独立出来,在《中图法》中宜另立"汉译外国文学"类。  相似文献   

10.
研究了辜鸿铭的汉译英诗的经典之作《痴汉骑马歌》,分析了辜鸿铭在汉译西方诗歌中的归化翻译,从而揭示了归化策略是译者对读者关照的体现,同时也发现辜鸿铭在英译儒经中的翻译原则同样也存在于辜鸿铭汉译英诗的翻译中。  相似文献   

11.
讨论了提高经贸件汉译英译品质量的重要性,以及目前普遍存在的各种问题。通过对两个件英译质量的分析,归纳出一些汉译英的基本原则以及控制译质量的几点措施。  相似文献   

12.
诗歌的翻译归根结底是审美的翻译,其中内在的要求与文化传播的审美规律具有极大的关联性。本文从《荒原》的汉译分析出发,探讨了文化传播的审美规律及其与英诗汉译审美的关联性,提出了以文化传播的审美规律统领英诗汉译审美实践的观点和方法。  相似文献   

13.
孙淑梅 《现代语文》2007,(2):125-127
孙昌武先生编注的《汉译佛典翻译文学选》(上下册)是一套关于汉译佛典翻译文学的选集.选集对词语的解释(以下简称"孙注")言简意赅,大都准确恰当,但也有些错误.我们分析了一些解释的错误,进行了补正,以期对大家准确理解佛典文学有所帮助.  相似文献   

14.
俚语作为一种非正式的,有很强感染力和时代特征的词语正被越来越多的人所接受。本文分析了俚语的概念、俚语的重要性,对大学英语教学中如何渗透俚语的教学提出了有效的策略,并收集了一些典型的例子作为趣味教学的材料,对俚语教学做出了有益的尝试。  相似文献   

15.
曾被视为"不登大雅之堂"的俚语,正逐渐被人们所接受,得到广泛运用,具有丰富的表现力。文章通过对大量英汉俚语分析,总结出俚语的修辞和语言特色,俚语在表现人们的思维方面,丝毫不逊色于其他常规语言手段。语言是文化的反映,英汉语言和文化的差异也表现在英汉俚语上。因此,英汉俚语的对比分析,对非常规语言表现手段的研究具有重要的借鉴意义。  相似文献   

16.
英语俚语是以英语作为交际语言的国家,口语交际的重要组成部分。本文主要以英语俚语作为研究主体,并对语用视角下的英语俚语对英语口语教学的作用进行相应分析,从而不断提高我国英语口语教学水平,促进英语俚语教学观念的转变。  相似文献   

17.
英语俚语是语言的一部分,也是文化沟通交流的工具,但在英语俚语翻译过程中,因对俚语的不甚了解,往往造成错译的现象。文章主要介绍了英语俚语的定义和特点,并从委婉语、赌咒语和粗俗语三方面分析了英语俚语的翻译策略。  相似文献   

18.
吴启庚 《考试周刊》2014,(87):21-22
本文主要研究俚语的翻译,通过对俚语特有文化特征的描述和分析,对如何传达俚语中的指称义、言内义和语用义进行了实例分析,最终得出了翻译的正确方法。  相似文献   

19.
基督教作为世界性三大宗教之一,其传播以其文献《圣经》为基础。伴随着基督教的产生与传播,圣经的翻译随着基督教的传播而不断发展,圣经的汉译也是圣经翻译不可缺少的一部分。动态对等论创始人尤金?奈达与圣经的汉译也有着密不可分的联系,其动态对等论对现代圣经翻译有着重大指导意义,而在动态对等论出现之前,已经有部分《圣经》汉译本不同程度地体现出动态对等论的原则。本文通过阐述对动态对等论,寻找早期圣经汉译中动态对等论的初现。  相似文献   

20.
语用学是语言学的一个新的分支,它具体研究话语在具体语境中的意义。俚语是源于亚文化群体和被边缘化群体的并逐渐融入主流文化体系的一种语言。对于俚语的理解必须将其置于特殊的语境当中,因此它与语用学有着天然而紧密的联系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号