首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
模因论是关于文化之间传承、进化与变异的理论。这一理论的核心概念是模仿。翻译是一种文化传播与交流的活动,因而翻译理论遵循着模因论的发展轨迹。翻译模因论为中国旅游文本的英译引入了信息复制的模式,打破了不同译论之间的壁垒,为汉语旅游文本的英译提供了一个新的视角。本文以翻译模因论为基础,从基因型翻译模因和表现型翻译模因两个方面研究了汉语旅游文本的英译,旨在忠实、地道地译介中国文化。  相似文献   

2.
为了更好地对外传播中国少数民族典籍,丰富蒙古族史诗《江格尔》英译研究,采取模因论相关理论对《江格尔》英译开展研究。在概述模因论、《江格尔》内容的基础上,梳理了《江格尔》英译本和英译研究的现状,对《江格尔》英译的模因复制4个过程进行了调查,进而对《江格尔》的文化模因英译策略进行了研究。在传递蒙古族异质文化模因时,应采取异化为主的翻译策略,灵活运用异化和归化2种翻译方法。  相似文献   

3.
魏李隼 《丽水学院学报》2011,33(4):53-55,78
模因论是一门新兴的理论,其原理可以帮助解释包括文化在内的许多传播现象。作为探讨文化进化规律的理论,模因论与文化翻译研究息息相关。借助模因论从3个方面探讨文化翻译:模因是文化翻译的单位;文化翻译的过程就是文化模因传播的过程;模因的竞争有助于文化翻译策略的选择。进而给归化和异化翻译问题研究带来新的视角,具有重要意义。  相似文献   

4.
从模因论的角度,可将中国典籍英译看作一项把中国文化模因传播到英语世界的跨文化传播活动。根据模因传播的过程,探讨中国典籍的英译传播图式,从而揭示出典籍英译是一项长期的文化进化的过程。  相似文献   

5.
在介绍模因论的起源基础上,运用切斯特曼的相关理论,论证翻译模因论中的三种主要模因,即期待规范模因、专业规范模因和翻译策略模因在汉语广告英译过程中的应用。  相似文献   

6.
汉语谚语的翻译在英语翻译中具有显著特点。汉语谚语具有较强的抽象性,通常都是用较少的词语来表达最深层的含义。如果从字面上对汉语谚语进行翻译的话,非但没有对谚语的内在精髓进行准确翻译,同时所翻译的语言也不符合英语国家的文化背景以及表达习惯。所以就要结合英语的内在文化进行翻译。在研究汉语谚语的翻译时,可以采取很多技巧,其中"模因论"这一理论对汉语谚语的英译具有较强的指导作用。本文从三个角度对"模因论"视角下的汉语谚语英译进行专门研究。首先对"模因论"以及翻译模因的基本内涵进行了分析和论述,特别是阐述了"模因""模因库"等概念;然后分析了汉语谚语英译的相关理论,重点分析了汉语谚语在英译过程中应遵循的主要标准以及应关注的主要事项;最后分析论述了"模因论"视域下对汉语谚语进行英译的有效策略,即直译模因法、意译模因法以及其他常用的翻译模因法,以便给汉语英译的研究者和阅读者提供一定参考。  相似文献   

7.
传统翻译教学方法有着诸多弊端,以学生为主体的交互性翻译教学有助于弥补其某些不足之处。作为解释文化进化规律的一种新理论,模因论对于翻译教学颇有裨益。翻译与模因之间存在着密切的关系,外语翻译教学的过程,实质上也是模因跨越文化疆域进行复制传播的过程。模因论的观点体现了交互式翻译教学中“交互式”这一理念。探讨模因论在交互式翻译教学中的应用,有助于外语学习者更好地学习翻译。  相似文献   

8.
模因作为文化复制因子,在传播过程中会发生变异以适应新的文化环境。汉语古诗中的文化模因在英译时,也是通过不断复制和变异,在译语文化中得以生存和发展。本文从模因论的角度出发,分析汉语古诗英译中意象模因、文化模因、修辞模因、韵式模因和句法模因变异的方式,以及影响模因变异的因素。  相似文献   

9.
模因论(memetics)从文化信息繁衍、传播的角度揭示了翻译的本质。模因的生命周期和翻译模因观既诠释了翻译课程的完整教学过程,又遵循了翻译能力发展的内在规律,使个体翻译综合能力的提升与翻译模因库的演绎、嬗变过程相吻合。因此在模因论的视域下改革翻译课程模式,不仅为翻译课程教学提供了一个崭新的视角,而且在翻译课程教学实践中具有较强的操作性。  相似文献   

10.
模因论(memetics)从文化信息繁衍、传播的角度揭示了翻译的本质。模因的生命周期和翻译模因观既诠释了翻译课程的完整教学过程,又遵循了翻译能力发展的内在规律,使个体翻译综合能力的提升与翻译模因库的演绎、嬗变过程相吻合。因此在模因论的视域下改革翻译课程模式,不仅为翻译课程教学提供了一个崭新的视角,而且在翻译课程教学实践中具有较强的操作性。  相似文献   

11.
模因论是一种基于达尔文进化论观点解释文化进化规律的新理论。这种崭新的视角给翻译理论的研究带来了新的启示。据此,Chesterman提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。在翻译模因的基础上,分析了归化翻译和异化翻译与模因传播的关系,最后得出结论:归化翻译在初期有助于读者理解,而异化翻译是模因传播的要求和趋势。  相似文献   

12.
在翻译这种跨文化交际手段中,模因显示出它独特的光芒:翻译的过程可以被看成是异国模因复制到本国文化的过程,译者作为宿主,解码以源语言为载体的模因(尤其是核心模因),并受其感染,再努力将此模因嫡码为目标语载体。模因论应用到具体的法汉翻译实践中,可探讨省略表达的翻译问题并借此近距离地窥探模因在其中的传播过程。  相似文献   

13.
模因论是在生物进化论基础上提出来的用以解释文化进化的新理论.翻译的本质在于通过语言进行文化交流和传播,文化负载词是翻译中的重点与难点所在,在文学翻译中更是如此.用模囡论来分析文化负载词的翻译重点在于如何使文化负载词在异文化环境中成为强势模因,并使其得到认可和传播.  相似文献   

14.
模因论的主要观点是人类语言文化的传递是以基因般的模式传递,语言文化的传递存在着历时和共时层面,翻译作为共时的语言文化传递活动也必然存在着模因的传递机制。从模因理论来阐释翻译过程中语言文化模因的传递过程,发现原文中的文化和语言单元以模因方式存在;模因在译者的理解过程中把译者作为宿主进入译者的指示体系;译者将内化了的模因在表达过程依附在译文中;目标语读者在阅读译文过程中也潜意识被模因感染并在目标语言体系中横向感染其他语言使用者;在目标语中形成的新模因可以反向感染译者进而在原语中传播。  相似文献   

15.
模因是一种信息或文化单位,可以通过学习和模仿进行复制和传播。翻译模因论从模因论视角来研究翻译问题。提出习语中的文化意象也是一种模因,英汉习语中的文化意象模因翻译可以通过保留意象模因、改变意象模因和增减意象模因等方式来实现。  相似文献   

16.
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论,将模因论引入高职英语翻译教学是一种崭新的尝试。在英语翻译教学中,根据翻译模因自身的特点,教师应采取有利于翻译模因传播的教学方式进行教学,即背诵、模仿等传统方式。这样就可以大大提高学生翻译水平,并能培养学生良好的翻译习惯。  相似文献   

17.
关于解释文化进化规律的模因论,在西方文化传播领域正在热烈地展开,"模因"一词已进入到了心理学、社会学、文化学、哲学等领域。习语作为语言文化的精华,在翻译中有着重要的地位,本文运用模因的理论从文化传播的角度简要地分析习语翻译,从而在当今文化交融的时代,怎样才能更好的翻译习语,传播文化。  相似文献   

18.
模因有利于语言的发展,而模因本身也靠语言得以复制和传播。模因论是基于新达尔文进化论观点解释文化进化规律的理论。模因论揭示了语言的规律,为研究交际和文化的互动演进提供了新的视角。翻译模因分为模因基因型和模因表现型。该文主要从模因论视角探讨模因基因型和表现型话语的翻译。  相似文献   

19.
模因论对归化与异化翻译研究的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
模因论是一种基于达尔文进化论观点解释文化进化规律的新理论.本文从翻译模因进化角度探讨了翻译策略范畴中的归化与异化问题,指出在模因传播初期归化翻译策略是必要的,异化翻译策略是模因传播的要求和趋势,随着时间的推移,异化呈现出向归化单向转化的趋势,翻译模因论可作为评判当今翻译界归化与异化之争的一个新的工具.  相似文献   

20.
语言是文化的载体,翻译既是语际转换活动,也是跨文化转换活动。归化与异化通常用来处理翻译中的文化问题,但也存在很多争论,模因论作为一种新理论,为翻译提供了一个新视角。本文阐述了模因论的内涵,介绍了翻译模因,分析了模因在归化、异化中的传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号