首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
丁蕾 《英语广场》2023,(4):29-32
苗疆走廊蕴含丰富的文化及生态旅游资源,具有良好的旅游开发条件。凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论强调文本层面的交际与对等,对于旅游文化文本的外宣研究具有一定的指导意义。为进一步推进苗疆走廊的旅游发展,将苗疆走廊的文化传播出去,本文从文本类型理论出发,以《苗疆走廊旅游发展规划(2019—2025)》的英译文为例,从增译、音译加注和意译三个方面对该文本进行分析,以期为同类型文本的英译提供借鉴与参考。  相似文献   

2.
随着全球化进程的不断加快,国家之间的交流与联系日益密切,便利的交通、人们生活理念的转变,极大促进了旅游业的发展.越来越多的外籍人士来到中国,为了让他们更加深入地了解中国文化、感受中国精神风貌,就需要提升翻译水平,通过恰当的翻译促进跨文化交流的开展,让游客获得满意的旅游体验,实现文化的交流及融合.文章从目的论视角出发,就...  相似文献   

3.
外宣翻译在中国对外交流中起着重要作用,然而由于中西方文化和社会背景的巨大差异,外宣翻译面临着许多困难,翻译的质量也不容乐观,本文以目的论作为指导,并根据其三大法则,结合外宣翻译中的实例,探讨外宣翻译的具体策略。  相似文献   

4.
目的论视角下的企业外宣资料英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
李永红 《文教资料》2007,(4):157-158
企业外宣资料的语篇类型、预期功能等决定了企业外宣资料翻译的特殊性,传统的翻译标准已无法适应其灵活性。目的论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为企业外宣资料英译中灵活运用翻译方法提供了理论依据。本文从目的论角度出发,从三个方面对中、英企业外宣资料进行对比,探讨企业外宣资料英译时为了达到译文的预期目的,可以采用灵活变通的翻译方法。  相似文献   

5.
外宣新闻翻译是我国对外宣传的重要媒介。由于我国与西方国家在文化、语言等层面存在着显著的差异性及传统翻译理念对“外宣翻译者”的影响,导致外宣新闻翻译陷入了发展的瓶颈。在目的论引导下,翻译人员将翻译作为跨文化交流的关键媒介,以翻译目的作为外宣新闻翻译的主要平台,从而将我国优秀的传统文化、理论见解及思想底蕴传达给西方友人。结合目的论的内涵,探析新闻外宣翻译的基本原则,提出相应的翻译策略。  相似文献   

6.
翻译目的论是德国功能学派的核心理论,主张目的决定手段,采取何种翻译策略应受译文的预期目的所制约。外宣资料的主要特性就在于它的宣传和传播性。因此,在翻译这种文体时,尤其要要体现它的特点,凸显其潜在的交际目的。本文从目的论的视角,结合实例分析,对《中国2010年上海世博会概览》的英译策略进行了较为详细的阐述。  相似文献   

7.
目前全球经济的联系更加密切,而外宣翻译在我国对外交流联系中发挥了重要的作用,同时在新形势下,以往陈旧理念的滞后性开始不断地体现出来,难以适应目前外宣翻译的发展趋势,同时外宣翻译带有明确的政治色彩,因此其在翻译过程中的策略也与常规的翻译有明显的区别。本文正是基于此,从目的论的视角出发,对外宣翻译策略进行详细的分析,旨在发挥其语言交流的最大价值。  相似文献   

8.
张自绘  徐溪  王升 《海外英语》2022,(22):73-75
研究语料选自中国能源企业英文外宣网站,从翻译目的论视角,以目的性、连贯性和忠实性三原则为标准,分析企业英文外宣文本中的人称代词、时政用语、词汇选取、信息增删等四个方面存在的问题,提出相关改进建议,提高企业英文网页文本的翻译质量。  相似文献   

9.
红色旅游外宣资料的英译是中国特色文化对外传播的一面窗户,恰当精准的译文是国外游客的第一信息来源。本文以河北省红色旅游为例,从功能目的论和红色旅游的特点出发,以理论指导实践,找到二者之间的契合点。  相似文献   

10.
河西走廊是丝绸之路旅游的黄金路段和甘肃旅游的王牌线路,在激烈的市场竞争中,河西旅游空间结构的弊端严重制约了区域旅游资源的深层次开发和现有旅游产品内涵的进一步挖掘。因此,旅游空间结构的优化成为河西旅游可持续发展的当务之急。新的一体化旅游空间结构即"一核、双翼、三圈"体系的构建将有助于河西旅游业的进一步发展。  相似文献   

11.
文章以德国功能学派"翻译目的论"为理论指导,遵循翻译目的论目的原则、连贯原则和忠实原则,从常用专有名词翻译、校园文化翻译,灵活运用翻译方法三个部分分析我国宁夏某高校外宣翻译案例.  相似文献   

12.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。  相似文献   

13.
胡晓姣 《海外英语》2014,(10):151-153
旅游经济之发展,对旅游外宣文本的翻译工作提出了更高的要求。文登旅游外宣部分英译本中存在的失误实际系脱离目的论指导所造成。旅游外宣文本翻译应以目的论为指导,发挥译者之主体性,通过译者的自觉适应和选择,合理选用妥当的翻译策略和方法。  相似文献   

14.
马金凤  顾小燕 《教师》2016,(5):61-63
德国功能派翻译理论的核心是"目的论",强调目标文本的功能(即"目的")在翻译过程中的决定作用,为旅游外宣口号的翻译提供了有效的理论基础与实践指导。本文从"目的论"所包含的三个原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)探讨海南旅游外宣口号翻译中存在的问题,并提出改进方法。  相似文献   

15.
功能翻译理论把翻译视为一种目的性行为,其核心理论"目的论"为文本翻译中的变译提供了理论依据,同时将变译方法应用于文本翻译,能够更好实现文本的最高翻译目的。本文将以旅游文本为例,研究目的论和变译对文本翻译的重要作用。  相似文献   

16.
翻译目的论是一种在相互尊重的前提下,译者理解原文的主观体验过程和找寻准确语言进行表达的客观描述过程,是突破客观界定,使译者能够自如运用主观思维,并使译文更具风格特色的先驱产物.本文依据翻译目的论,以中国各城市官方宣传资料为例,以翻译目的论的翻译原则为指导,旨在阐释翻译目的论对旅游翻译的指导功能.  相似文献   

17.
对外宣传材料在中国对外交流中起着至关重要的媒介作用.然而,目前我国对外宣传材料的汉英翻译质量却不容乐观.本文基于目的论,并根据目的论三大法则,尝试提出外宣英译的多种策略,使译文在语体风格、逻辑衔接、语篇结构等方面符合目标语读者的习惯.  相似文献   

18.
旅游文本的翻译是一种跨文化交际行为,目前国内翻译质量参差不齐,这就要求我们面对问题、解决问题,并提出相应的对策和改进措施。翻译行为的目的决定了翻译策略的选用,本文主要以“目的论”为指导举例分析翻译策略和技巧在旅游文本翻译中的运用。  相似文献   

19.
旅游产业在推动国民经济发展中的作用日益重要,旅游宣传文本的翻译质量直接影响到旅游业的进一步发展以及中国文化的对外传播。本文以目的论为理论指导,将其与旅游宣传文本翻译实践相结合,深入分析了旅游宣传文本翻译行为人的特点以及其翻译要求,提出了适于旅游宣传文本翻译的三种翻译方法,即减译、增译、改译,以期为译者提供一些参考。  相似文献   

20.
弗米尔提出的目的论主张翻译是一种有预期目的和功能的跨文化交际行为,翻译策略是由翻译行为所要达到的目的决定的。本文以目的论为指导,提出旅游文本翻译应以目的语读者为中心,以传播中国文化为导向,并举例分析目的论指导下的翻译策略和技巧在旅游文本汉英翻译中的具体运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号