首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉语中表示条件的从属连词有“如果”、“假如”、“只要”、“不然”、“否则”、“若”、“要是”等等。英语中最常用的连词是“if”,除 if 外,还有多种表达方法,现归纳以下几点。1.英语中表示“如果”、“假如”最常用的就是if。if 引导条件状语从句。条件状语从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后。如果放在主句之前,主句与从句之前需用逗号隔开。值得注意的是.if 条件句与时间状语从句一样,当主、从  相似文献   

2.
翻译活动不仅是语言转换,也是译语文化向本土文化的渗透过程。用让·皮特斯的“异的介入”理论可以阐释在翻译活动中译者的重要性及文化渗透力对译者的影响。  相似文献   

3.
英语无动词分句与双重谓语在结构形式上很相似,都是用来修饰主句。说明主句的主语在做某件事时所特有的方式或所处的状态。仔细推敲,它们在结构形式以及语义等方面都有同有异,它们之间的异同很值得探讨。  相似文献   

4.
一、独立主格结构的含义和实质“独立主格结构”(absolute construction)又叫“独立结构”,是带有自己主语的非谓语动词分句和无动词分句。由于在语法上有自己的逻辑主语,结构上与主句不发生关系,因此传统语法叫做“独立主格结构”。其实,所谓“独立主格结构”并非真正独立,它还是一种从属分句,与主句紧密联系在一起,共同表达一个完整的意思,通常在句中起状语分句的作用。独立主格结构可放于句首、句尾,用逗号和主句隔开。  相似文献   

5.
诗歌翻译的标准是最佳近似,努力减少诗歌翻译中的文化亏损并尽力使文化亏损得到可能的补偿是译者的努力方向;诗歌翻译显“异”是当今国际往来及文化交融的要求;再现原作的风格是译者孜孜以求的境界。本文通过对杨贵妃《赠张云容舞》两种译文的比较,从上述几个方面探讨其不同的译文对原诗风格、意象及气韵的把握。努力做到译法千万而内涵无改;千差万别而神韵不异;抑扬顿挫而声韵相近。  相似文献   

6.
企业文化是一种无形的资产和力量。它在企业内部形成一种凝聚力量,使得全体员工共同奋斗,实现企业的目标。具体到华为身上来说,华为以“狼性文化”为核心的企业文化在华为的创业阶段起到了非常重要的作用。这种“狼性文化”所体现出来的“敏锐的嗅觉、不屈不挠,奋不顾身的进攻精神、群体奋斗”的重要特征使得华为从管理层到各个员工之间都产生了一种凝聚力量和激励功能。  相似文献   

7.
till/until意为“到……时候为止”;“到……时候才”;“在……时候以前不”,可用作介词或连词。其用法的关键在于句子的谓语动词是终止性动词还是延续性动词。1.当主句谓语动词是终止性动词时,主句一般用“...not...till/un-til...”句式,意为“……到……时候才……”。例如:Youmustnteatanythinguntilyouseethedoctor.Dontgetoffthebusuntilithasstopped.2.当主句的谓语动词是延续性动词时,主句用肯定式或否定式均可,但句子表达的意思有所不同。1)如果主句用肯定式,主句的谓语动词所指的动作要延伸到till/until所指的时间为止,译成汉语…  相似文献   

8.
Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.汉译为“我教书并不是因为教书对我来说容易。”由此可见,句中“not……because”否定的不是主句的谓语,而是because原因状语从句。此句可写为其他H种形式:(1)Iteachnotbecauscteachingiseasyforme(2)Itisnotbecauseteachingiseasyforme.这种现象称为转移否定,“not……because…”结构按表义功能可分为三种:(一)not否定的是主句谓语;because从句修饰主句,表明原因,通常放在主句之后(最好用逗号与主句分开,以免误译),如是特别强调原因时,可置于主句之前。这类句子汉语可译为…  相似文献   

9.
选取国内外不同译者编著的中医英语辞典,根据中医术语翻译原则对中医治则主要术语如“整体观念”、“辨证论治”、“治病求本”、“正治反治”、“同病异治”和“异病同治”等进行对比研究,结合相关资料确定中医治则术语的规范英译,以期有助于中医名词术语英译的标准化进程.  相似文献   

10.
试论在句首的“由+施事”结构的句法功能及其相关问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
介词结构“由+施事”可以位于句中或句首,位于句首时其语法功能是作主语而非状语。包含“由+施事”的句子,不妨称作“由”字句。“由”字句与“被”字句形式上相似,实际上有很大不同。“由+施事”在句首的“由”字句是主谓句而不是无主句  相似文献   

11.
案头有一本谈企业文化的书《华为真相》。华为公司是国内IT行业的领头企业,也是国内最成功的民营高科技企业之一。我注意的不仅是华为拥有22000名员工,其中85%拥有大学本科以上学历;也不仅仅是因为所谓的技术华为,拥有2154项发明专利。华为的企业文化有着明显的“中国特色”。有人说,读《韦尔奇自传》,给人以启迪,而读《华为真相》给人以震撼。  相似文献   

12.
宾语从句在复合句中作主句的宾语,其结构为:主句+引导词+从句。初中阶段,考查宾语从句三个项目,“语序、时态和引导词”。故宾语从句与“三”有关。  相似文献   

13.
“增补”是翻译中常用技巧之一。翻译时内容要忠实原文,不能无中生有,但表达上可有形式变化。政论文汉译英增补技巧运用主要有意合转形合、无主句处理、“四字格”的阐释及术语内涵的表达等。  相似文献   

14.
结构曲:if是从属连词,意为“如果”,用来引导条件状语从旬。if引导的条件状语从句既可放在主句之前,也可放在主句之后。从句位于主句之前时,常用逗号将其与主句隔开。  相似文献   

15.
пока连接的时间从句跟主句的关系有以下四种情况: 一、从句的行为与主句的行为同时存在 在这种复合句中,从句用пока连接,通常可译成“当…时候”、“趁…时候”。例如:  相似文献   

16.
as soon as是表达“一……就……”的最普通、最常用的方式,往往表示主句的动作紧接在从句的动作后面发生,也就是说,从句的动作在前,主句的动作在后。一般来说,主句可用  相似文献   

17.
《猎户》“墙上挂满了野鸡、水鸭、大雁等等的羽毛皮,一张一张,五色斑斓”一句是病句。“墙上”句是无主句,从语法结构上看,“挂满”是谓语,如果让“羽毛皮”充当宾语,“野鸡、水鸭、大  相似文献   

18.
无主句是汉语言中的一种常见句型,由于汉英两种语言的句法差异,使汉语无主句的英译成为一个翻译难点。在综述相关文献的基础上,在句法学的视角下讨论了汉语无主句的英译策略,认为汉语无主句的英译要以译品的主语来源为关键,这样才能使译品符合译入语规范,避免产生中式英语。  相似文献   

19.
无主句是汉语中的特殊句型,也是农业科技文本中的常见句型之一。本文以自建农业科技文本双语语料库为基础分析无主句翻译,总结了四种翻译农业科技文本中无主句的方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。本研究对于提高农业科技文本翻译质量、推动农业科技成果共享具有一定的促进作用。  相似文献   

20.
汉语无主句是汉语言中常见的一种典型句型和独特的语言现象。由于英汉两种语言在句法结构上存在着差异,在进行汉语无主句的英译时,往往需要采取一些技巧,才能使译文符合英语语言的规范。文章通过大量的译例,探讨了汉语无主句的英译途径,旨在使译文既忠实于原文又符合英语表达习惯。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号