首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着全球化进程的深入以及中国对外开放的进一步扩展,"向世界说明中国"的需求也日益迫切。因此,开展关于中国对外英语新闻翻译和传播效果研究,为中国对外英语新闻翻译及对外传播工作提供方向性和策略性指导,不仅具有重要的学术价值,也具有紧迫的现实意义。本文在回顾和分析我国对外英语新闻翻译与传播效果研究现状的基础上,重点围绕该课题的研究内容、研究问题、研究思路、研究方法和研究创新等问题进行阐述。  相似文献   

2.
新闻的主要功能是向大众传递信息,因此新闻翻译的好坏直接影响着语言文化交流。在新闻翻译中,信息接受者即译语读者是译者考虑的重要因素之一。功能翻译理论是一种强调译语读者和译语语境的翻译理论,认为翻译的目的决定它的译文,也决定翻译的策略和方法。因而能有效地指导新闻翻译。  相似文献   

3.
新闻翻译属于实用翻译门类,具有较强的专业性,因此新闻翻译教学不同于传统的翻译教学。翻转课堂为新闻翻译教学提供了新的思路与方法,本文提出了基于翻转课堂的教学模式,通过翻转课堂的实施,学生的自主学习能力得到增强,翻译水平和翻译能力也得到有效提高。  相似文献   

4.
本文从批判话语的角度,对英语新闻及其汉译的话语实践过程进行分析,试图揭示意识形态对新闻翻译,尤其是对新闻中转述话语翻译的影响,也为读者在阅读新闻时提供一些启示.  相似文献   

5.
翻译标准对于翻译实践和翻译研究来说至关重要,是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译标准对新闻翻译有重要的指导意义,新闻翻译的重要性决定了探讨新闻翻译标准的必要性。作者在本文中对新闻英语翻译应采取什么样的翻译标准进行了初步的探讨,供新闻翻译工作者参考。  相似文献   

6.
英语新闻标题特点及翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻标题是新闻的眼睛,也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点,进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略:(一)直译或基本直译;(二)意译;(三)采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析,以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策,使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。  相似文献   

7.
翻译策略有多种,常见的有归化、异化、改写、语用翻译、语用等效翻译等策略。不同的翻译策略在指导翻译实践时的作用是不同的,各种翻译策略研究的文献也很多,体现了相关学者们对翻译策略研究的重视,也反映了翻译策略在翻译教学、实践与研究中的重要性。通过对语用等效翻译策略相关文献展开研究,在语用等效的视角下,进一步探讨相关文献对语用翻译策略的分析和总结,从而更全面、多层次地归纳和概述有关语用等效翻译相关文献的优势与不足,对翻译理论和翻译实践具有一定的意义和价值。  相似文献   

8.
软新闻翻译是一项专业性较强的工作,为了缩小原文和译文的差距,软新闻翻译应该结合新闻翻译理论依据,运用新闻翻译策略,进行新闻翻译和传播。文章分析了软新闻翻译的主要理论依据,并就软新闻翻译策略做出了研究。  相似文献   

9.
英语新闻中包含众多汉语新词,而在外宣翻译工作中也出现大量汉语新词需要正确的翻译与应用。本文尝试通过分析时政新闻英语实例,对英语新闻中汉语新词的翻译给出合理建议,探讨有益策略。  相似文献   

10.
张春花 《海外英语》2022,(22):59-61+64
新闻标题是新闻内容的高度浓缩和提炼,也是新闻重要组成部分。新闻标题位置醒目,是读者获取信息的重要窗口,其翻译质量往往会影响新闻的阅读量与关注度。德国功能派目的论强调目的是一切翻译活动的导向,翻译目的决定翻译方法。在目的论视角下,基于英语新闻标题在语言、语法和修辞方面的特点,可以采用直译、意译、增译、省译、套用和灵活处理修辞等翻译方法翻译英语新闻标题,以确保译文的准确性、客观性和可读性。  相似文献   

11.
翻译在外语学习及应用的过程中是必不可少的一项工作,大部分的外语专业学习者在就业时涉及翻译的情况也比较多,韩国语学习者在学习和交流的过程中也要进行汉韩·韩汉互译。韩国新闻是获取韩国信息最常见的手段,而韩国语新闻语篇中汉字词比固有词和外来词出现的频率高,因此汉字词的翻译也尤为重要。本文结合实例进行分析阐述韩国语新闻语篇中汉字词翻译是如何得到运用,同时是如何准确地将信息传递给读者。  相似文献   

12.
随着信息化时代的到来,新闻已经逐渐变成人们生活中不可或缺的一类信息成分。而随着全球化步伐的逐渐增快,英语新闻也已经日益普及,可以说它为现代中国人打开了看世界的另一扇窗户。因此,对于新闻英语的翻译就显得格外重要。对于英语新闻的翻译,更有着一定的特殊性。针对英语新闻翻译,必须了解新闻的相关特点,弄清其在语句方面的相关差异,从而选择适当的相关方法。  相似文献   

13.
桂仁娜 《黑河学院学报》2022,(9):116-117+162
非文学文献翻译是翻译领域至关重要的组成部分,“信达雅”是翻译领域普遍遵循的翻译标准,但对于非文学文献来说,“雅”始终是业界专业人员争议的焦点问题,当前绝大部分学者所提出的“非文学文献翻译应当遵从理性”的观点本身有一定的科学性,但非文学文献翻译同样也需要做到“素雅”。通过界定非文学文献翻译中“雅”的内涵,在明确非文学文献和文学文献翻译区别的基础上,从句子、段落、风格三方面重新确定非文学文献英语中“雅”的体现。  相似文献   

14.
国内学界对韦努蒂的异化理论存在一定的误读,韦努蒂本人对此做了澄清并进一步修正了他的归化和异化的概念,使之更具科学性和合理性。本文追溯了韦努蒂在归化异化翻译观态度上的转变,在此基础上结合新闻翻译重新探讨了归化异化在新闻翻译中的运用,指出在新闻翻译中,归化和异化不是一对对立的概念,而是统一的,在一定程度上是相互重叠的,异化的翻译也需要落脚在归化通顺的语言上。  相似文献   

15.
在当今的信息社会,新闻翻译的重要性不言而喻:人们对新信息的强烈需求推进了翻译产业的蓬勃发展,从事新闻翻译是翻译专业学生较好的就业方向之一,"产学研"相结合是新闻翻译教学的发展方向。因此,探讨一种有助于学生在较短时间内(《新闻翻译》课程一般开设一个学期,周课时两个)提高新闻翻译水平的教学模式尤为重要。  相似文献   

16.
在一个信息化的社会里,新闻的作用和地位日益重要,新闻必须具有准确、简洁、生动和鲜明的特点。翻译是世界新闻传播的必经途径,新闻文体翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。本文结合新闻文体翻译教学理论与实践,探讨了新闻翻译的几大特点,并提出了一些翻译的方法。  相似文献   

17.
比尔莎和巴斯奈特合著的《国际新闻翻译》(Translation in Global News)一书以全球化为研究背景,从新闻传播的角度来解读翻译,打破了翻译是一种语言到另一种语言的语言活动的传统翻译观,并阐明新闻翻译需要改写(rewriting)。"改写"这一概念是由勒菲弗尔(Lefevere)在《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation Rewriting and the Maniplation of Literary Fame)一书中提出的,认为翻译是改写,而改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。因此,新闻翻译也会受到意识形态的影响。  相似文献   

18.
新闻汉英翻译在文化交流中扮演着重要的角色。本文基于功能翻译理论的基本论点,在新闻文体的特点基础上,将功能翻译理论与新闻翻译二者结合起来,指出功能翻译理论为新闻的汉英翻译提供了理论基础,并在此理论基础之上,提出了删译法、增译法、释译法及改译法等翻译策略.  相似文献   

19.
新闻翻译既是各国语言的转换,也是各国文化的交流。中西方在地理自然环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等方面有差异,因此造成很大的文化差异,这就要求新闻翻译者必须提高跨文化意识。深刻理解文化差异才能使翻译者在跨文化交际中进行准确的翻译。新闻翻译者除了掌握翻译基础理论知识,还要深入了解中西方文化,培养跨文化意识。  相似文献   

20.
计算机翻译迅速发展的今天,笔者认为文学翻译和新闻翻译将成为人工翻译的最后两个阵地。文学翻译始终是翻译界的"宠儿",而新闻翻译却长期受到冷落。笔者认为,在"走出去"的过程中,新闻翻译的地位更为重要,因为其影响直接、受众普遍。本文将浅谈汉译英新闻翻译中的增译和删译情况。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号