共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
公示语是一个城市重要的对外窗口,公示语翻译的质量对于城市形象至关重要。近年来,虽然各主要城市都在致力于汉英双语公示语的建设工作,但据调查显示,我国大多数城市的公示语汉英翻译依然问题百出,亟待解决。为了避免城市公示语的错误翻译,译者除了必须掌握相关的语言文化知识之外,还必须遵循基本的翻译原则,这是确保城市公示语译文正确性和得体性的首要条件。 相似文献
3.
Zhen Chen 《佳木斯教育学院学报》2015,(4)
公示语及其英语翻译是城市对外交流水平和文化品位的体现。在大庆国际化城市建设的大背景下,规范公示语的汉英翻译对于国际化城市形象塑造和经济发展都具有重要意义。本文对大庆城市公示语的翻译进行了分析,查找错误产生的原因,并提出了规范标识语翻译的对策。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2015,(32)
正确有效的双语公示语有利于传递信息,便利生活生产活动,大力提升我国国际形象;而错译公示语则不利于中国对外交流、文化传播。本文调查收集了南阳市区公示语的翻译,举例指出了语法、语用、文化因素等典型错误,提出"效用优先","读者中心"的翻译原则和改进策略,期望促使南阳市城市公示语成为南阳对外交流的亮丽窗口。 相似文献
5.
城市公示语已经成为一个城市对外交流的重要名片,是一个城市文明程度的标志,直接反映了一个城市发展的水平.本文对宿迁市文化公示语所存在的问题进行了分析,并针对不同类型的问题给出了一些关于公示语翻译规范性的建议. 相似文献
6.
《佳木斯教育学院学报》2018,(4)
公示语的翻译是城市形象对外宣传窗口。作为全国文明城市和全球人居环境城市,常州的对外交流日益广泛。本文通过对常州市各公共场所公示语的翻译现状进行了调研,对公示语翻译中存在的问题进行了探讨,并就如何改进常州市公示语翻译质量提出了相应的策略。 相似文献
7.
8.
9.
公示语的翻译是一个城市对外宣传的窗口,文章通过列举泸州市公示语汉英翻译中出现的一些主要错误,探讨了公示语翻译的原则,分析了产生错误的原因,并提出了相应的改进建议。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2014,(33)
公示语翻译一直是城市文化建设中的重要内容。介于公示语翻译中错误频出,尚未形成统一原则,缺少监管部门,公示语翻译引起了越来越多学者的关注。在本文中,笔者简单总结了城市文化建设与公示语的关系,公示语的概念,公示语的特点,在翻译中的作用和常见的公示语错误翻译,并且对现有的问题提出了解决建议。 相似文献
11.
廖萍 《苏州教育学院学报》2012,29(5):53-55
公示语是城市对外宣传的窗口,对提升城市的国际形象有着重要作用。以苏州地区为例,从语用角度出发分析公示语翻译的语用等效失误状况,提出公示语翻译应以读者为导向,以归化策略为主,力求语用等效。 相似文献
12.
《潍坊教育学院学报》2016,(5):97-101
景点公示语是宣传城市文化的一项重要内容。随着城市国际化的程度越来越高,公示语的翻译显得尤为重要。然而通过对历史文化名城徐州市各旅游景点公示语进行调查发现,在其景点公示语的翻译方面仍存在着诸多误差现象。本研究根据功能翻译理论,对收集的英译实例进行了分析,发现其翻译失误主要表现为语言、语用及文化方面。公示语的翻译必须按照目的、连贯和忠实法则。规范的公示语翻译能更好地突显城市文化底蕴,推动城市旅游业的发展。 相似文献
13.
刘琦 《辽宁师专学报(社会科学版)》2014,(1):5-7
在文体学的视角下对辽宁5个主要开发城市的公示语英译存在的问题和错误进行分析,旨在提高我省对外文化传播的意识,为公示语的翻译提供一个新的理论角度。 相似文献
14.
一个城市的形象与公示翻译息息相关,特别是对旅游城市来讲,公示牌可以说是城市的窗口。作者以著名的旅游城市烟台的城市公示语翻译错误状况为例分析,经过暑假期间大量调查和实地走访,从而得出几个解决公示语翻译错误状况的方案,致力于发展和促进城市公示语翻译。首先,在理论层面就公示语的内涵和功能进行阐释。其次,分析烟台市公示语翻译的状况,以及存在的语法、词义、文化等问题。最后,针对目前公示语翻译存在的不合理的问题提供改进措施。 相似文献
15.
公共场所的公示语汉英翻译对于一个城市的文化建设至关重要。本文从生态翻译学角度对公示语翻译进行分析探讨,以期提高城市公示语翻译质量。 相似文献
16.
浅议公示语的英译 总被引:3,自引:0,他引:3
焦蕾 《开封教育学院学报》2006,26(3):54-56
随着对外经济和文化交流的日益增加,我们的城市、旅游景点需要更多的简洁、达意和贴切的英文公示语。本文分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语的应用功能特色的基础上,提出了公示语的翻译策略。 相似文献
17.
深入研究公示语翻译的规范化措施是加强城市文化建设的必然需求,是构建城市居民良好文化素质的有效途径。调查分析河北省石家庄、秦皇岛、唐山三城市内的公示语翻译状况,发现存在公示语翻译普及率不高、公示语翻译错误率较高及书写不规范和单词拼写错误现象比较严重等问题。应加强市民的语言素质文化建设、成立以翻译学专家为主体的专业翻译机构、明确专门机构的监督与审核职责以及建立全面覆盖的社会监督机制,以促进公示语翻译的良性发展。 相似文献
18.
交通路牌英语公示语是城市语言环境、人文环境的重要组成部分。但由于我国英语公示语翻译研究起步较晚并缺乏统一的管理,使得城市道路交通路牌翻译中存在许多问题,从而影响了城市形象和对外交往。本文从目的论的角度分析长株潭道路交通公示语汉英翻译中存在的实际问题,并提出有效的解决办法,以期为城市交通公示语翻译的发展提供有益的帮助。 相似文献
19.
《佳木斯教育学院学报》2016,(9)
城市公示语的目的语译文应服务于外国受众,是城市对外交流水平和人文环境建设的具体体现。公示语研究对于提升外宣翻译质量,改善城市人文环境,服务经济社会发展等方面具有重要意义。 相似文献
20.
王芳 《忻州师范学院学报》2022,(6):73-83
双语公示语作为城市的语言和人文环境的重要组成部分,体现一个城市的国际化水平,是向外界展示中国文化和语言的窗口。公示语的英译不仅反映我国的翻译水平,也影响我国的形象。公示语作为一种交流工具,也能展示一种语言和文化美,因此,公示语的翻译也应注重体现源语言和文化的魅力,从这一意义上讲,美学理论可用来指导公示语翻译。笔者实地收集了忻州市的大量双语公示语实例,分析了公示语英译中的问题,基于这些问题,从翻译可接受性和美学角度入手,结合传统翻译理论和原则以及翻译美学原理,探讨了汉语公示语翻译的可接受性,提出了汉语公示语翻译应遵守的三个策略,忠实性策略,等效性策略和创造性策略,以求达到公示语的形美、音美和意美。 相似文献