首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从译文可接受性的角度论体育专业术语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
体育专业术语是体育工作者理解国际体育规则、查找专业体育文献、进行体育新闻报道、切磋体育技艺的基础,具有单义性、简洁性、普通词表特殊义、专业性、系统性等文本特征。从术语学和接受美学研究视角分析,译者在翻译体育术语时,应将术语形式与内涵的可接受性作为首要的翻译标准,弥补英汉体育术语中形式结构和语义结构之间的差异,灵活运用音译法、直译法、注释法、借译法、意译法和零译法等多种翻译方法,准确完整地翻译体育专业术语的词义。  相似文献   

2.
杜朝明 《海外英语》2012,(4):13-14,16
该文从分析法律英语的翻译特点入手,认为法律英语的翻译要注重其句式结构的长且复杂性、意思的准确无误性、大量法律专业术语的运用性和大量拉丁词汇及古旧词汇的使用性上。在此基础上要改革和完善法律英语的教学内容,加强对法律专业知识理解和法律专业术语甄别的教学。同时结合英语语言学习的特点,通过对不同法律文体和司法文书的反复翻译训练来提高学生的翻译能力。  相似文献   

3.
农业专业术语翻译方法管窥   总被引:1,自引:0,他引:1  
陶莉 《海外英语》2011,(4):164-165
随着我国农业国际交流与合作的不断推进,翻译在农业交流过程中发挥着越来越重要的作用。该文从农业专业术语的角度出发,分析了农业专业术语具有专业性强、派生词多、复合词多、缩略词多等特点,阐明了农业专业术语误译是由于原意理解错误、曲解指代关系、缺少背景知识等因素而造成的,并就正确、规范、专业地翻译农业专业术语,提出了直译、意译、音译、增译等方法。  相似文献   

4.
浅谈日语中的专业术语   总被引:1,自引:0,他引:1  
李双  孟令秀 《教师》2010,(23):124-124
专业术语是从属于社会语言学的群体用语之一。随着社会的发展,专业术语日渐重要,而专业术语的标准化为重中之重,必须正确理解、翻译来自国外的专业术语。本文以日语中的专业术语为例,试探索关于专业术语标准化以及翻译方法等问题。  相似文献   

5.
科技英语的翻译难就难在专业术语的翻译。在翻译专业术语时首先要确定其所处的语言环境,根据语境来确定词义;并在此基础上灵活地运用常见的翻译技巧,准确地传递和再现原语言所表达的概念。  相似文献   

6.
专业术语是从属于社会语言学的群体用语之一.随着社会的发展,专业术语日渐重要,而专业术语的标准化为重中之重,必须正确理解、翻译来自国外的专业术语.本文以日语中的专业术语为例,试探索关于专业术语标准化以及翻译方法等问题.  相似文献   

7.
李菲菲 《文教资料》2015,(4):195-196
本文针对轮机英语教学过程中学生在长句翻译中出现的一系列问题进行分析,通过理论和举例进一步解释轮机英语中长句难句的翻译技巧。从英语和专业英语的角度分析了这些长句中的专业术语翻译、句型结构,等等,这些长句的解释可以帮助学生更好地理解文章并提高学生阅读理解的能力。  相似文献   

8.
体育对抗类项目竞赛有速度快、对抗强、变化多等特点,对执裁的技术官员有着一定的挑战。理解其规则条文内的精神理念是做好执裁工作的关键,这为规则的翻译工作提出了较高的要求。论文旨在探讨此类项群项目规则翻译中应注意的问题,从翻译理论的角度入手,从翻译原则、文本解读、语态语序、专业词汇等方面对体育项目规则的翻译方法进行初步探讨,以促进我国在规则翻译领域理论和实践的发展。  相似文献   

9.
专利文献是一种承载技术信息、法律信息的特殊文献,既具有科技文献用词简练、专业术语多的特点,又具有法律文件严谨性的独特风格。本报告中原文重点对发明的技术方案,即申请人对其要解决的技术问题所采取的技术措施进行了说明。译者认同专利翻译的过程是传译概念的过程,在充分理解原意的基础上进行翻译。  相似文献   

10.
俞苗 《海外英语》2011,(5):176-177
在翻译实践中出现的一些普遍性的问题从根本上说是由于不了解英、汉语两种语言机制的差异而导致的。从文化差异、背景知识与上下文、语法结构型、词义理解、专业术语、疏忽大意六方面来分析英汉翻译过程中出现的错误,概述英、汉语的差异,以应用于翻译实践,从而减少翻译转换中的错误,提高翻译质量。  相似文献   

11.
随着经济全球化的深入发展,生产力的发展促进了科技的飞速进步,而科技的不断发展和更新创造了大量的科技英语。科技英语翻译越来越受到各国翻译学者的重视,而专业术语的翻译被视为是科技英语翻译的难中之难。要想翻译得恰到好处,不仅要具备扎实的中英文语言基础和相关科技专业知识,还应达到翻译标准,遵循翻译原则,灵活运用翻译方法。  相似文献   

12.
法律翻译主要在于法律术语的翻译,与科技翻译一样,其具有大量的专业术语,拥有其自身独特的专业性,译者在翻译的过程中,要兼顾其语义及功能两方面的对等。本文通过对法律术语几个特点的讨论,得出几种常用的翻译方法:即寻找功能对等词、模糊语义模糊处理以及增减词汇。  相似文献   

13.
外贸信函英译中问题之管见   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译外贸信函时,关键要注意体的问题及专业术语化、语态、称呼与结尾等方面的问题。  相似文献   

14.
本文根据已有的文献资料及业内的共识,从涉外水电工程专业术语规范及专业性角度,论述了水电工程专业术语的规范、标准翻译过程。重点针对水电工程翻译的规范性、正式性及词汇特点进行了研究,并提出了一些翻译的基本技巧,以供大家探讨指正。  相似文献   

15.
法律英语翻译:特点与要领   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着经济全球化进程的加快,各种国际交流越来越频繁,社会对法律翻译人才的需求日益上升。成为一名优秀的法律英语翻译需掌握以下要领:首先,了解法律英语的文体特点是做好法律翻译的前提;其次,掌握良好的翻译技巧和大量的专业术语是做好法律翻译的基础;更重要的是要在准确理解原文的基础上理清思路、选择恰当的词汇、关注文化差异,从而做到语言内容上的功能对等和法律意义上的功能对等。  相似文献   

16.
田亚亚 《文教资料》2014,(1):166-168
学困生是指由于认知能力、情绪、生理、教育背景等多种因素导致学习状况不良或落后的学生。翻译学习中不乏大量学困生。在非文学翻译中,平行文本可以有效地帮助学困生获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法、模仿写作风格,从而解决学困生在原文理解和译文表达上的困难,进而提高其翻译质量。  相似文献   

17.
随着国内外市场对国际商务荚语人才需求的睇益递增,商务英语挚业术语的翻译越采越受到重视.本文从商务英语专业术语的特点、商务甍语翻译的相关知识等方面阐述了商务英语专业术语的翻译技巧。  相似文献   

18.
在外贸进出口业务和国际商务交流中,国际商务合同在明确双方责任和义务、规范双方履约行为方面起着关键作用。国际商务合同翻译的质量直接影响有关各方对合同内容的理解与执行。词语是构成合同文本最基本的单位,词义的正确处理是翻译商务合同文书的前提和基础。正确选择近义词,处理好多义词,把握好专业术语,辨别容易混淆的词,有助于做好国际商务合同翻译工作。  相似文献   

19.
在特定行业从事翻译工作的译者必须具备翻译相关行业术语的技巧以及能力,否则译文将很难让读者正确理解,甚至出现误读的情况,这样不仅不能达到翻译的目的,反而会给读者带来理解上的困难。建筑术语精炼、准确,而且有些术语由一般词汇转化而成,这会给缺少行业经验的译者带来很大困难,因而笔者认为想要做好术语翻译,最好具备一定的行业知识以及翻译经验,还需学会使用网络工具,懂得如何结合上下文得出最佳译文。国内对于专业术语的研究大多没有很强的针对性,往往停留在理论探讨的阶段,缺乏指导意义。本文将结合翻译实践,探讨建筑文本术语的翻译策略。  相似文献   

20.
商务英语原文文本具有文体复杂、专业术语较多等特点,在翻译时除需遵循中外已知的翻译标准外,还要注意原文文本与译文文本语义信息、风格信息、文化信息的对等,根据不同的客体,采用灵活适用的翻译标准。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号