首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文试图从跨文化交际的视角探析中华传统文化武术术语翻译的现状,根据武术术语的特点采取针对性的措施和翻译策略,提出武术术语翻译应遵循的原则,从而规范武术术语的翻译,以此提高此领域的翻译水平,进而促进武术的国际跨文化交流与传播。  相似文献   

2.
在京剧行当的翻译中,所要传递的是中国传统文化的精髓。翻译时,必须以中华文化作为中心文化进行翻译,以此达到传递文化的目的。文章阐述了翻译与文化传递的关系,以及文化传递中的中心文化,分析了现存京剧行当翻译中存在的一些问题,指出在京剧行当术语的翻译过程中,没有任何一种方法可以通用。只有充分理解其文化内涵、结合相关内容,译名才能更好地传递中华文化,让中华文化为更多人所了解。  相似文献   

3.
左庆昭 《海外英语》2011,(10):240-241
入世以来,大批外资保险公司进驻中国,保险翻译需求急剧增多。该领域术语数量较多,要实现准确翻译,保险术语词典必不可少。目前保险术语参考工具书数量较多,选择适宜的工具书能起到事半功倍的效果。该文从术语词条,术语标准化和对翻译的影响三个方面,分析了部分保险术语的纸质和电子工具书,以帮助译者更好地选择翻译工具,完成翻译任务。  相似文献   

4.
术语是话语权建立中的重要一环。建立中国特色文化术语翻译标准化体系,旨在通过系统方法论指导,构建方法论、翻译策略、翻译方法及翻译技巧的术语方法论体系,规范翻译过程中的术语概念阐释、语言资源选择、术语翻译标准化过程以及术语传播与效应,基于中国特色术语的本质特征及术语传播的适应及需求,最终获得译名概念准确、语符得体与交际适用的规范化术语。术语翻译规范化的目的就是要掌握并实施术语解释、塑造和规范等话语功能,并最终掌握术语翻译自主权和话语权。  相似文献   

5.
随着中国不断引入西方语言学文献,语言学术语翻译已成为了一个重要的研究领域。语言学术语的翻译难度高、意义大,对译者的要求也很高,能否正确处理语言学术语的翻译,关系到整篇翻译的成败,影响着学术研究的发展。该文研究了语言学术语汉语译名不一致的现象,着重分析了语言学术语CDA的翻译,得出了较为恰当的术语汉译名称,并在此基础上提出了术语翻译应遵循的四个原则:准确性、透明性、简洁性、约定俗成性。希望对今后语言学术语的翻译问题提供一定帮助。  相似文献   

6.
国内外学者翻译和用外语编写的中医书籍日益增多,外国留学生和国外医学界对中医兴趣亦十分浓厚,但中医术语翻译重译、错译、误译严重。本文将西方翻译理论中的重要研究成果翻译伦理与中医术语翻译相结合。提出译者应区分不同的翻译任务,将中医术语分类,选择遵从再现伦理、交际伦理、服务伦理、规范伦理中的一种翻译伦理,统一翻译思路,从而避免中医术语翻译中所产生的问题。  相似文献   

7.
术语在社会生活各个领域的使用变得越来越频繁,对英语术语的构成和翻译进行研究将有助于人们在言语交际中更好的理解和运用术语。本文从定义,构成,翻译方法及功能分析等多方面分析了术语的构成原则,并通过实例探讨了术语的翻译技巧和方法。  相似文献   

8.
能准确地翻译是学习外语的一项主要任务,以此才能跨越语言的障碍达到交流的目的。但不同文化背景及语言所带来的词汇不对等现象给翻译带来了很大的困难。因此,如何处理这种现象、准确地确定词义成为了译者的重要任务。本文从语言学的角度出发,探讨了关于词义的确定。试图将汉法翻译过程框定到最小的词汇单位里,以此对汉法互译的难点--不可译性进行探讨,并且提出了一些可具操作性的翻译策略。  相似文献   

9.
术语使用的混乱是当前翻译研究里的一个普遍现象,对译学这一学科领域里学术思想的传播以及学术界的交流,都会起到阻碍作用,不利于译学的学科建设与发展。翻译原则、策略、方法和技巧四个概念术语,是翻译基本理论的主要内容、同时也是翻译本体研究的研究对象。界定各术语的概念范畴,厘清它们之间的关联性,不仅能为译者的翻译实践提供理论指导,也能促进翻译理论研究中术语使用的规范化和标准化。  相似文献   

10.
科技文本种类繁多,以汽车说明书为代表的汽车工业类文本是其重要组成部分。科技文本承载了科学概念和科技内容,汽车说明书承载了汽车类术语及操作说明的主要信息。在汽车说明书类文本翻译中,译者会遇到术语不统一、误解术语等常见问题。本文以汽车说明书的翻译为研究对象,探索汽车文本的术语及语法特点,并以功能对等理论为指导,探讨该类文本的翻译特征,研究其翻译策略。  相似文献   

11.
受社会制度、法律体系、语言差异化等因素的影响,英汉法律领域存在着大量法律术语无对等词的现象;同时,翻译过程中出现的信息妥协、缺省与损失现象,加剧了英汉法律术语的不对等性。本文运用翻译补偿相关理论,提出解决英汉法律术语非对等性翻译的具体补偿策略与方法,以期促进英汉法律翻译的交流与合作。  相似文献   

12.
祝远忠 《高教论坛》2013,(7):54-55,58
本文通过分析翻译的基本方法归化和异化的术语译介与中国翻译传统理论的继承、翻译方法和策略、语言与文化以及内容和形式等诸种二元矛盾的对立统一的关系,揭示了同化与异化这对概念的丰富实质内涵以及在传统和当代翻译理论研究和实践中的重要地位和作用。  相似文献   

13.
“文化翻译学”作为一个术语,是文化翻译学元理论中的基础性概念。本文通过分析文化在翻译研究中的凸显过程,梳理了翻译学界对“文化翻译”的多重解释,廓清了“文化翻译”作为翻译学术语的根本之义,在此基础上探究了文化翻译学的研究内容、学科地位与学科性质,进而对“文化翻译学”概念作出界定,从而为文化翻译学的学科建构确立了原点。  相似文献   

14.
英汉公安法律术语的规范化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律术语的翻译是法律翻译的最重要的基础。文章重点讨论了英汉公安法律术语的规范化和翻译问题,从法律术语的特点、词源及翻译原则等方面指出法律术语翻译应注意的问题,以促进英汉公安法律术语的规范化。  相似文献   

15.
信息技术的飞速发展使得大量的计算机及网络英语术语进入了大众的日常生活和工作当中,给人们准确了解其意义带来了困难.然而了解这些术语并非无规律可循,它们在构词上常用缩略、合成、借代和名词群等四种方法;在翻译上可用直译、意译、音译、不译以及音意兼译等技巧.了解计算机术语的构词特点和翻译技巧有助于大众准确地理解这些术语.  相似文献   

16.
范露丹 《英语广场》2022,(36):27-30
由于地理环境、宗教信仰等背景的不同,中西方文化存在较大差异,二者在语言表达、价值观念上都各有不同。本文从中西方文化差异入手,以食品广告语为案例进行翻译,分析其语言特点及合适的翻译方法,将异国文化贴切地融入目的语文化中,以此来减少食品文化交流的阻碍。  相似文献   

17.
随着英语逐渐成为世界性的语言,开展英语专业翻译教学、培养一大批实用型的翻译人才,已经成为我国高等教育的重要任务和目标。英语专业翻译教学的开展有其规律和特点,也有其必然的要求。笔者以此为线索,论述了英语专业翻译教学的几种可行性策略。  相似文献   

18.
杨娟 《毕节学院学报》2017,(6):43-47,57
随着社会经济的快速发展和科学技术的突飞猛进,彝语中出现了大量的新词术语.如何正确理解、准确翻译、规范使用这些新词术语是广大彝语翻译工作者亟待解决的问题.彝语新词术语翻译除了采用音译、意译和直译三种基本方法外,对一些新词术语还必须采用译词加彝语后缀词、音义译结合法以及扩译法等方法,同时还应注意准确精炼、通俗易懂、简洁流畅等问题.  相似文献   

19.
中医针灸学术语的翻译是整个中医针灸学翻译工作的关键,规范的俄译术语有利于俄罗斯人了解中医针灸学的真正内涵,能够推动中医针灸学在俄罗斯的健康传播。在翻译中医针灸学术语时使用等值翻译方法有很大的局限性。音译、意译、音意兼译法等方法是中医针灸学术语俄译的常用翻译方法。  相似文献   

20.
《心理学概论》是王国维重要心理学翻译著作,这本书中他对心理学方面的术语用不同方法进行了翻译,大致可以分为两类:追求“语义相当”的术语命名和追求“贯穿统一”而对术语进行篇章层面的修改。该文前半部分分析了王国维在术语翻译中借鉴日制译词来对心理学术语进行翻译,以及开创性地大量使用二字结构来进行术语命名;后半部分则分析了王国维在上下文中对于同一术语的不同译法以追求全文的“贯穿同一”。其翻译对当今的心理学科术语产生了深远影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号