首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉语与英语在语言表达习惯上存在一定差异,汉语原词重复英译时可用替代、省略、对等翻译等多种翻译方法灵活处理,使译文既简洁,又符合英语行文习惯。  相似文献   

2.
试论汉语中的重复现象及其英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
重复是汉语中常见的一种语言现象,是汉语异质性的表现之一,它与奈达的“冗余”概念虽有交叉,但范围更广。文章分类探讨了汉语中的语义重叠、同义重复、反义重复、同词重复、叠词等五种不同的重复现象,以及对它们进行英译的各种方法。  相似文献   

3.
韩礼德(Halliday,M.A.K)的功能语法理论认为重复是篇章衔接的主要手段之一,重复在英汉两种语言中的使用有较大差别,其在汉语中的使用频率远远高于英语.根据载体不同,重复可以分为显性重复和隐性重复(意义重复)两类,汉语中大量使用隐性重复,其表现形式多样,故探讨汉译英中隐性重复的分类及其相应的翻译策略具有重要的现实意义,有助于实现地道简练的译入语表达。  相似文献   

4.
汉语广告中经常使用模糊修辞手段使语言具有模糊性,为广告宣传产品信息、争取顾客、扩大市场起到重要的作用。通过分析的模糊修辞的表现力,在汉语广告英译时,可以采用以下几种方法,如:模糊译模糊,模糊词类的转译、保留模糊修辞格和套译法,再现汉语广告的模糊性,使译文达到与原文相同或相似的功能。  相似文献   

5.
习语是人们长期使用的一些独特的固定短语和短句.是语言的精华,具有典型的文化特征.汉语习语包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等.本文探讨了汉语习语在英译中为保证文化信息传递的有效度的一些策略.  相似文献   

6.
由于语言文化、社会习俗的差异,汉语修辞与英语修辞存在着巨大的差异,使汉英散文的互译变得困难。鉴于此,笔者以张培基翻译的《英译中国现代散文选》为例,对其中常见汉语修辞格的英译进行分析和研究,从物质和社会角度探究了英汉修辞格的异同,提出汉语修辞格的英译策略。  相似文献   

7.
李晓玲  杨遥 《考试周刊》2012,(92):30-31
语言的交流中,翻译是一项必不可少的工具。在当今国际交流中,随着英语和汉语的广泛应用.对于能够有效促进英汉互译的方法做一些研究是非常紧迫的。由于英语和汉语在语系、词语的出现频率,以及枸词法等诸多方面都有着明显不同,僵化的词对词翻译是行不通的,因此非常有必要研究其他有效的翻译策略。  相似文献   

8.
王亚男 《考试周刊》2012,(17):24-25
汉语农谚是一种中国文化的符号载体,它是人民劳动的智慧结晶。在关联理论指导下,汉语衣谚的翻译要求译者从目标语的认知语境出发,找到最佳关联,从而充分准确地传递源语的信息,达到预期的交际目的。因此,关联理论为农谚的翻译提供了相应的方法策略,如:字面直译法、对等套译法、解释意译法和拼音注释法等。这些翻译策略一方面保证了翻译的准确性,另一方面规避了一些歧义误译现象。  相似文献   

9.
本文提出了十种汉语叠词的英译方法.运用这十种方法,可以较生动准确地翻译汉语叠词.  相似文献   

10.
幽默是一种能让人发笑的语言艺术,是语言的重要组成部分,它反映着一个民族的文化价值。因此,汉语幽默的英译有利于英汉文化的交流和传播。在功能对等理论的指导下,以再现汉语幽默效果为原则,选用直译法、意译法和注释法等翻译手法,最大限度地展现汉语幽默所具有的诙谐情趣。  相似文献   

11.
随着中国科学技术的不断进步与发展,大量的新词涌入到日常生活当中。在全球一体化的今天,要想让世界更好地了解中国,新词的翻译无疑成了一个独特的窗口。因此,译者采取何种策略进行汉语新词的翻译,在促进中西文化传递与交流中起着重要作用。  相似文献   

12.
王宁 《考试周刊》2009,(35):40-41
成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,译者应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上望文生义。本文旨在探讨汉语成语英译时可用的方法和技巧.将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者.以便在不同的文化背景下正确使用成语。  相似文献   

13.
英汉两种语言属不同的语言类型,本文探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1,对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;2.增添法,因为汉语中省略现象普遍存在;3.调整法,因为汉语中动作方向是从主题到述题;4.切分法,因为汉语主题和述骨时可有不同的切分,由此产生歧义  相似文献   

14.
英汉两种语言属不同的语言类型,章探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;2.增添法,因为汉语中省略现象普遍存在;3.调整法,因为汉语中动作方向是从主题到述题;4.切分法,因为汉语主题和述题有时可有不同的切分,由此主产生歧义。  相似文献   

15.
汉语中的数词,有时实指,有时虚指,还有泛指和数词缩语的情况。翻译汉语数词时,首先必须准确理解汉语数词的确切内涵,然后再分别采用直译、改译、意译和直译加注等方法,如此才能做到准确地翻译汉语数词。  相似文献   

16.
汉语文化负载词是翻译中的难点。本文探讨了汉语文化负载词,尤其是汉语新词的英译优化策略:直译中国英语、音译/直译加解释以及补偿的运用。异化翻译有助于传递中国文化的特色和内涵。  相似文献   

17.
笔者以汉语食品名称为考量角度,结合翻译实践,探讨汉语食品名称翻译受制于文化因素的影响与制约,探究该领域文化翻译操作的特点,并提出具体翻译策略。  相似文献   

18.
重复是汉语中普遍存在的一种语言现象.该论文在列举重复词在汉语语篇中的具体表现的基础上,分析了这种普遍现象背后潜在的原因.  相似文献   

19.
隐喻是语言中普遍存在的语言现象,但在诗歌中表现得最为充分。隐喻被称为是诗歌的生命原则。因此诗歌中的隐喻的翻译在很大程度上直接影响译诗的整体质量。本文主要讨论中诗英译中隐喻的翻译策略并结合翻译实例进行分析。  相似文献   

20.
新生事物层出不穷,致使经济、文化、科技、教育等领域不断有新的汉语词语出现。这些汉语新词具有鲜明的时代特色,大大丰富了汉语词库。探讨汉语新词的构词方式及其翻译,既可以使国外读者了解其产生的原因及其特点,从中领略我国当代潮流和社会生活的发展变化,加深对我国国情的认识与理解,同时也避免了对我国国情的扭曲表达。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号