首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从"语境翻译"出发,结合杨宪益和戴乃迭个人的学习、生活和工作经历背景,阐明译者杨宪益和戴乃迭如何在"翻译语境"的制控下实施自己的翻译实践,从而为新时代里的译者研究提供新的角度。  相似文献   

2.
论述了杨宪益与戴乃迭的翻译特点。指出在选择翻译方法时他们秉承忠实与通顺地翻译风格;运用直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅;运用异化与归化相结合,以异化为主,归化为辅。这些都是非常值得我们借鉴的。  相似文献   

3.
译界泰斗杨宪益、戴乃迭对鲁迅作品《伤逝》翻译的精妙之处,在于其译作能完全传达原文的思想。译文的风格和笔调与原文一致,译文与原文一样流畅通顺,达到了翻译信的评判标准。本文从鉴赏的角度出发,分析杨宪益、戴乃迭翻译鲁迅作品《伤逝》时体现出的翻译信之标准,并对译介过程中的得失进行分析。  相似文献   

4.
高丛 《海外英语》2013,(7X):158-159
文章通过对杨宪益、戴乃迭的英译作品《阿Q正传》三个层面的局限之处进行分析,旨在更好地弥合原作和译作之间的差距。  相似文献   

5.
《边城》是中国著名作家沈从文的代表作品之一,该作品具有特殊的艺术魅力。在对其进行翻译时,英译本对原作风格的传达在很大程度上决定了译本的质量。文章以杨宪益、戴乃迭的译本为蓝本,分析译者在翻译主语时所使用的不同技法。通过分析可以发现,杨氏夫妇在翻译《边城》的过程中,运用了对应、转换、补充的转换方式,使英语主语的翻译技巧有了一个新的提升。  相似文献   

6.
戴乃迭翻译的英译本《红旗谱》忠实地遵循了原著,很好地传递了文本所承载的文化信息,保留了原文生动、形象的特征,语言简练。同时,对于原著中地方色彩浓厚的人物语言,戴乃迭在尊重原文、传神达意的基础上作了一些调整,虽然生动性、形象性、韵味性有所减弱,但基本体现了原作的风格。  相似文献   

7.
根据符号学的理论,意义分为指称意义、言内意义和语用意义。该文以此为出发点,通过分析翻译名家杨宪益、戴乃迭英译的《祝福》(以下简称杨译),发现其存在某些的缺陷,提出了自己的观点。  相似文献   

8.
翻译伦理开辟了翻译研究的新视角,突破了以往原作与译作文本分析研究的局限性,对于解释翻译过程中各因素间的关系以及认识翻译的本质具有重要的意义。通过对《边城》译本文化词翻译的分析,指出译者戴乃迭在尊重和认可中国文化、照顾英语阅读习惯和感受以及推介中国文学和文化方面分别遵循了再现伦理、基于规范的伦理和服务伦理,对于中国文学走向世界具有重要的翻译伦理意义和启发。  相似文献   

9.
学翻译中对化因素的把握是一个重要问题。本从这一角度出发,对清朝吴敬梓所《儒林外史》和杨宪益,戴乃迭夫妇的英译本进行比较,指出译在化因素的把握处理方面有几个值得再加斟酌之处,并予以分析说明,以期在学翻译中化因素能得到进一步的重视及更为妥善的处理。  相似文献   

10.
《阿Q正传》是被誉为“中国现代文化革命的主将”鲁迅先生的第一篇著名的小说。该小说自发表后已被陆续翻译在了英、法、日、俄等二十几种语言文字,成为全世界进步人民共同的精神财富。本文试以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《阿Q正传》为例,从选词、句型句式结构及修辞等方面来探讨杨氏夫妇《阿Q正传》英译本在语言方面的风格特点。  相似文献   

11.
张贤亮是我国著名作家,中篇小说《绿化树》是他的代表作之一。戴乃迭是著名汉学家,她翻译的《绿化树》具有很高的艺术成就,但是译者的主体性受到了各种因素的限制,比如读者群、客观环境、译者的双语能力等等。讨论这些限制因素,对于成功的文学翻译具有重要的借鉴意义。  相似文献   

12.
文章以《阿诗玛》英译本为例,通过分析翻译伦理视角下戴乃迭如何进行五种翻译伦理的选择,从而对其译者主体性进行探究。研究发现,戴乃迭在翻译时选择性地遵守了再现的伦理、基于规范的伦理和交际的伦理,这样的选择体现了她注重原文文化的再现和译文读者的理解。进一步分析发现,戴乃迭的翻译更多体现的是对中国文化的认同。此外,戴乃迭选择翻译《阿诗玛》也体现了其作为女性译者对男女平等问题的关注。  相似文献   

13.
贺维 《华章》2013,(28)
张爱玲代表作《金锁记》的英译本由其亲自完成。通过分析文中拟声词的翻译方法,有助于了解中国译者在向西方传播中国文化时的努力和途径。  相似文献   

14.
文学作品中的诗歌翻译能否再现原诗的形式和含义,直接影响着译本的质量和读者接受程度.晚清四大谴责小说之一《老残游记》中诗歌部分非常精彩,具有文学性和时代性,其翻译研究具有重要价值.研究采用案例分析法,将目的论的主要原则运用到诗歌翻译的研究中,分析《老残游记》中杨宪益和戴乃迭的诗歌翻译策略,得出译文与目的论的三原则契合,从...  相似文献   

15.
16.
17.
通过对许渊冲《诗经》叠拟声词英译的探讨,认为许渊冲采用对译法翻译《诗经》中意境简单、文字简洁、格式工整的诗句中的叠拟声词,以达到音美效果;根据意境采用增补译法,即在直译的同时辅之以必要的阐释,译出原作隐含的声音之美,并起到补充句子结构,完善诗词节奏美的作用;在保证译诗“意美”的情况下,为了达到“音美”和“形美”的效果,采用创造译法提高译诗的美感.  相似文献   

18.
《诗经》中双音迭词 ,在经文中占很大比重。自毛传以来 ,注家蜂起 ,著作迭出 ,然阙漏、误释者甚多。本文就现存诗经中出现的 6 73个迭词 ,一一作了疏理、分类 ,依照章氏“义自音衍”之说 ,以陈奂《诗毛氏传疏》的音诂为主 ,间取郝氏《尔雅义疏》 ,分为拟声、写情、状物、借词四大类 ,分别举例阐述 ,以收隅反之效。论述中力求准确 ,或匡正或补苴 ,以利诗经的学习与研究。  相似文献   

19.
<诗经>中双音迭词,在经文中占很大比重.自毛传以来,注家蜂起,著作迭出,然阙漏、误释者甚多.本文就现存诗经中出现的673个迭词,一一作了疏理、分类,依照章氏"义自音衍"之说,以陈奂<诗毛氏传疏>的音诂为主,间取都氏<尔雅义疏>,分为拟声、写情、状物、借词四大类,分别举例阐述,以收隅反之效.论述中力求准确,或匡正或补苴,以利诗经的学习与研究.  相似文献   

20.
《诗经》中双音迭词 ,在经文中占很大比重。自毛传以来 ,注家蜂起 ,著作迭出 ,然阙漏、误释者甚多。本文就现存诗经中出现的 6 73个迭词 ,一一作了疏理、分类 ,依照章氏“义自音衍”之说 ,以陈奂《诗毛氏传疏》的音诂为主 ,间取郝氏《尔雅义疏》 ,分为拟声、写情、状物、借词四大类 ,分别举例阐述 ,以收隅反之效。论述中力求准确 ,或匡正或补苴 ,以利诗经的学习与研究  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号