首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
陈思宇 《现代英语》2023,(19):111-114
近年来,人工智能技术越来越先进,机器翻译较之前更受欢迎,各种翻译引擎所受到的关注与日俱增。纽马克在语言功能理论的基础上进一步对文本类型进行划分,提出了三种文本类型:表达功能型、信息功能型和号召功能型。文章通过对三类文本进行对比分析,探究不同机器翻译系统的差异性,通过与人工译文进行对比指出机器翻译的不足之处。  相似文献   

2.
经过几十年的发展,机器翻译逐渐走向成熟,这对译者造成了很大的影响,翻译伦理问题同样发生了根本转变,国内翻译伦理观急需重新建构。以新时期翻译类型、文本性质、翻译主体界限、译者角色以及翻译行业转型为主,对其伦理问题作出具体阐释,翻译伦理观新建构的影响因素作出具体分析,以及在新建构上给予一些建议:理解人机的正确融合,厘清严谨的人工翻译,正视以客户为中心原则的语言服务业等,借此为中国未来翻译伦理的深入研究提供一定启示。  相似文献   

3.
王彬娴 《现代英语》2025,(15):118-120
人工智能的引入使机器翻译进入了神经网络翻译时代。机器翻译在速度、质量上取得重大突破,但对于英汉互译质量而言,机器翻译与熟练译者仍有差距。研究以科技类中文文本为测试文本,聚焦深度神经网络机器翻译,从词汇与句子两个方面分析评估机器翻译,探讨神经网络机器翻译产出的译文与人工译文之间的差异。研究发现,在科技类文本中,机器翻译能在一定程度上呈现原文意义,但译文中也存在着术语翻译错误与翻译冗余的缺陷。由此可见,机器翻译虽能应用于专业领域,但需人工译后编辑,或对翻译语料预处理。机器翻译过程中人工干预仍不可或缺。  相似文献   

4.
随着科技的发展,利用机器翻译系统(MT)获取外文商务资讯已成为一种趋势。但机器翻译译文的可读性和准确性仍有待商榷。本文将以国内最常用的机器翻译工具有道翻译为例,对商务英语翻译中人工翻译与机器翻译在翻译准确性上的差异进行对比分析。  相似文献   

5.
陆勇 《海外英语》2011,(12):194-196
该文依据文献资料,首先简扼介绍西方机器翻译发展情况,然后重点介绍西方机器翻译以及翻译辅助软件在实际翻译工作中的应用情况,指出机器翻译存在的问题以及开发翻译辅助软件面临的挑战和良好前景。  相似文献   

6.
德国翻译理论家莱斯提出文本类型理论,并将文本分为信息型、表达型、操作型。本文通过对选取三类文本进行对比分析,探究两种机器翻译系统英译的差异性和适用性。通过对比研究显示:有道英译信息型文本具有显著优势;两种机译对表达型和操作型文本的翻译结果无显著差异;表达型文本机器翻译的适用性最差。  相似文献   

7.
本文研究机器翻译在翻译实践中的应用,其由两部分组成:第一部分概述机器翻译,第二部分通过一个具体的翻译任务演示谷歌翻译工具的用法。  相似文献   

8.
葛雅娟 《现代英语》2023,(19):103-106
文章通过实验与访谈,对比水利同传中译员与机器同声传译的质量(准确性、流畅性、应变能力、情感传递、用户满意度)。研究发现,准确性上,机器同传在常规文本中表现更佳,人工同传在特殊语境中更为出色;流畅性上,机器同传明显更佳;情感传递与应变能力方面人工同传相对更佳;用户满意度上,两者总体相当。因此,译员和机器在水利同传中具有互补空间,人机协同未来可期。  相似文献   

9.
从目前文本翻译质量的角度看,机器翻译与人工翻译仍有一些差距,具体表现在译文的准确性、可读性和欣赏性等方面。本文以文学类文本《了不起的盖茨比》为研究对象,对比DeepL机器翻译、百度翻译与人工翻译的译本,分析机器翻译的局限性,并提出一些改进建议。  相似文献   

10.
通过测试三个计算机翻译系统以及参考笔者使用过的当今世界上三个影响较大的网上机器翻译系统的情况来探讨在世界政治、经济、文化一体化趋势加强、世界各国交往日益频繁的今天 ,计算机能否代替人作为媒介 ,做一合格的译者。  相似文献   

11.
本文从衔接理论视角下探究了人工翻译与机器翻译的衔接手段差异。研究表明,机器翻译使用的衔接手段较为单一,人工翻译相较于机器翻译使用了更多的衔接手段。通过对人工翻译在衔接手段方面的总结归纳,有利于对机器译文进行译后编辑以及计算机学习并提升在衔接层面的翻译能力。  相似文献   

12.
程楠 《海外英语》2025,(2):17-19
随着中国在国际舞台影响力的不断提升,政治文本翻译,尤其是中文政治文本英译的重要性日益凸显,高质量的政治文本翻译能为中国发展营造良好的国际舆论环境,增强中国同世界各国的友好交流与合作。近年来,由于统计机器学习等人工智能技术不断发展,机器翻译质量不断提升。本研究通过语料库工具对十次重大外交场合国家领导人演讲文本的五款机器翻译工具英译本以及官方译文进行语言特征量化分析,比较发现政治类文本的机器翻译普遍具有用词单一、迁移性冗余、特殊词汇翻译不准确等问题,ChatGPT在其中表现出色,与官方人工译文的文本特征更为接近。  相似文献   

13.
机器翻译技术已经发展到神经网络机器翻译水平,译文质量明显提高。文章围绕机器翻译能否应用于文学翻译的问题,从个人翻译实践出发,借助“信、达、切”的翻译标准,探讨机器翻译在文学翻译中的适用性和局限性。  相似文献   

14.
我国英汉机器翻译发展迅速,已走进实用化和商品化的阶段并显示了它独特的优越性.然而在目前的科学水平下,英汉机器翻译还不可能达到人工翻译的水平.我们应对英汉机器翻译的可能与不可能有一个正确的认识,并共同探讨其改进的策略.  相似文献   

15.
论机器翻译与人工翻译的结合   总被引:2,自引:0,他引:2  
近年来,在翻译领域关于机器翻译的讨论越来越热烈,其优势也被过分夸大.文章分析比较了机器翻译和机器辅助翻译的优点和缺点,指出机器翻译和人工翻译在翻译过程中各有优点,它们之间只有相互借鉴、取长补短、相互协作才能更好地完成翻译工作.  相似文献   

16.
网络信息技术日新月异,机器翻译的普及率越来越广,人机结合翻译在翻译领域将是大势所趋,两者如何进行深度合作是一个新的问题。将借助语料库的研究方法对人工翻译和机器翻译在商务领域的发展历程、优缺点、商务行业应用展开研究,同时结合两者的互补功能进行分析,尝试为两者在商务领域的有效使用和翻译人才的培养提出建议。  相似文献   

17.
圣经中文译本是从英文译本翻译过来的。很多在中国国内和国外的学生们使用英文本和中文本圣经对照学习英文。然而,中文本圣经陈旧了,在一些字,一些词和一些句子等等中有很多翻译不正确的问题。例如:神、圣灵、太初、道、怀孕等等。这些翻译问题影响到对内容的正确理解。在这一篇文章中纠正了一些英文翻译的错误。按照灵-人的大脑-人体反映相关假说,人类应当多独立思考,做出正确选择。纠正圣经中的翻译错误不仅有益于英语学习,提高翻译质量。而且,有益于人类团结,进步,社会安定,和谐。  相似文献   

18.
对提高翻译质量的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
圣经中文译本是从英文译本翻译过来的。很多在中国国内和国外的学生们使用英文本和中文本圣经对照学习英文。然而,中文本圣经陈旧了,在一些字,一些词和一些句子等等中有很多翻译不正确的问题。例如:神、圣灵、太初、道、怀孕等等。这些翻译问题影响到对内容的正确理解。在这一篇文章中纠正了一些英文翻译的错误。按照灵-人的大脑-人体反映相关假说,人类应当多独立思考,做出正确选择。纠正圣经中的翻译错误不仅有益于英语学习,提高翻译质量。而且,有益于人类团结,进步,社会安定,和谐。  相似文献   

19.
基于错误分析理论,该文以习近平在北京2022年冬奥会欢迎宴会上的致辞(节选)为语料,对百度、腾讯翻译君、DeepL、谷歌这四大神经网络机器翻译系统的译文质量进行了量化评价。通过译文对比,在四大主流神经网络机器翻译系统中,DeepL产出的译文相对而言更为忠实。但是该研究也发现,当前各大神经网络机器翻译都无法准确处理诗词或文化负载词的翻译,这也为数智时代下,译者如何更好地加强人机结合,提升译后编辑的有效性,从而提升翻译质量指明了努力方向。  相似文献   

20.
人工智能的不断发展,促使机器翻译越来越先进。以百度和有道翻译为例,主要从微观角度——词汇、句法、时态方面及宏观角度的\"文化观念\"方面说明机器翻译的实践应用。比较在线网络机器翻译与人工翻译,并讨论二者的互补关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号