首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《考试周刊》2015,(70):90-91
在信息网络技术高度发展的超文本化时期,高职高专关于超文本网络技术对外语翻译课程的研究广泛展开,本文旨在研究超文本网络技术在高职韩语翻译课程中的运用。  相似文献   

2.
高弼兰 《考试周刊》2011,(27):102-103
随着中韩经济交流的不断拓展,社会对韩语翻译人才的需求越来越大,对韩语翻译人才水平的要求越来越高。顺应社会发展的要求,各个院校纷纷对韩语翻译教学进行改革,但还没有完善的加以推广的模式。本文在分析目前高职高专韩语翻译教学的现状基础上,提出了相应的教学改革模式,旨在吸引更多的同行探讨完善其理论模式。  相似文献   

3.
韩语翻译专业社会就业的火热,增进了从业人员的竞争,社会对高职高专毕业生翻译水平的要求也越来越高。而目前高职高专的翻译课程并没有本身的体系,一般依附于英语翻译课程或是沿袭本科院校的课程体系,学生的翻译水平势必受到制约。在实践中,外语水平、汉语水平、知识水平以及工作态度都制约着翻译水平的提高。拟通过做好学生定位、教学方法、理论与实践、涵养学生文化等方面,来谈谈如何提高高职高专韩国语专业学生的翻译水平。  相似文献   

4.
《考试周刊》2016,(A4):96-97
文章通过调查与分析高职高专院校韩语课程开设的现状,找出开设韩语课程教学过程中存在的主要问题,并针对影响韩语课程教学效果的主要问题提出相应的对策或建议,为高职高专院校韩语课程的顺利开展及更好地为教师提供教学方法从而达到理想教学效果提供理论参考。  相似文献   

5.
随着中韩两国交流的不断深入,现阶段,在我国的高校中,尤其是以语言科为优势学科的大学中,开设了韩汉翻译课程,韩汉翻译是韩语翻译专业的重点课程。韩语教学现阶段应用广泛。本文将从韩汉翻译本科教学的背景和研究方法入手,在分析现有韩汉本科教学的情况下,对现有情况进行深入分析和讨论,在此基础上提出了韩汉翻译教学的策略研究。本文的研究为高校韩汉翻译教学策略的研究和发展提供了一种新的思路。  相似文献   

6.
文章主要运用文献资料法、逻辑分析法等研究方法对高职高专院校韩语教学中存在的问题进行分析,并提出韩语教学如何运用创新教育强化教学效果,通过分析可以为高职高专院校韩语教学的可持续发展提供借鉴参考依据。  相似文献   

7.
讨论式教学法对改善韩语翻译课的教学成效具有重要作用。因此,就讨论式教学法进行简要分析,简述其在韩语翻译课程中具体应用实践,以期给相关教育工作者改进教学实践提供借鉴。  相似文献   

8.
高职韩语阅读教学作为高职韩语教学的一个重要组成部分,在培养高职高专韩语应用人才方面发挥着重要作用。本文通过高职院校韩语阅读课程设置、教材选用情况和现状分析,提出了编写适合高职院校使用的韩语阅读新教材的建议。  相似文献   

9.
公示语翻译是一个景区、一个城市的国际化品牌形象和人文环境建设的重要方面。分析了公示语和韩语翻译教学的现状,以学生为中心,以实践为主体,将公示语引入韩语翻译教学,论述了公示语在韩语翻译教学中的应用优势与策略,并指出了韩语翻译教学中需要注意的问题,旨在实现韩语翻译人才培养与公示语规范化建设的有机结合。  相似文献   

10.
本文主要论述经贸韩语会话这门课程在高职高专院校中如何教学,用怎样的教学方法使高职高专院校的学生在有限的时间内掌握这门专业课程,帮助学生提高自身的韩国语应用能力和对社会的认识,以及对未来就业进行引导。  相似文献   

11.
韩语听力在韩语教学尤其是以培养专业技能型人才为目标的高职高专韩语教学中占有重要地位,文章从高职高专独特的办学理念,分析了听力教学中存在的问题,根据学生的特点,结合笔者在听力教学中的实践经验,提出了提高和加强学生听力理解能力的解决策略.  相似文献   

12.
通过对当前高职高专“商务英语翻译”教学现状的分析,作者认为当前高职高专的商务英语翻译课程教学在教学内容、教学对象和教学方法上都存在着诸多弊端。通过对项目课程模式的分析,作者认为基于项目课程模式下的课程改革能革除这些弊端,并以“商务广告的翻译”教学为例阐述了项目课程教学模式下的“商务翻译”课程的教学思路。  相似文献   

13.
本文依据语言学统计的理论和方法,通过词汇测试的方式,调查了连云港职业技术学院韩国专业大二学生词汇量的情况,分析了他们词汇量偏低而造成阅读困难的原因,提出了目前对高职高专韩语专业学生的韩语词汇教学的一些建议,希望能对高职高专学生的韩语词汇教学的提高有所帮助。  相似文献   

14.
翻译课在高职高专英语专业课程教学中有着重要的作用.随着社会经济的快速发展,各种语言之间的交流日益频繁.社会对高职高专英语人才的翻译水平提出了新的要求.本文意于结合笔者自己的翻译教学经验,着力分析当前翻译教学中存在的问题,试提出了高职高专英语专业翻译课的教改思路.  相似文献   

15.
为了适应市场的需要,以培养实用人才为目标的高职高专院校纷纷提出了培养涉外型人才的口号,并在英语专业甚至非英语专业中开设了翻译课程.然而,目前针对高职高专的翻译课程进行的翻译教学研究却很少.本文认为高职院校千万不可盲目照搬针对本科生和研究生采用的翻译培养方式.一定要结合高职高专的总体培养目标以及学生的具体水平确定切合实际的翻译教学目标,选用适当的翻译材料,实施有效的教学方法.这样才能真正有效地开展翻译教学.  相似文献   

16.
张帆 《教师》2008,(12):27-28
英语学科作为大学必修公共课程,对于高职高专学生能否全方位就业和适应社会起到了十分重要的作用。而翻译,作为英语学习的基本技能之一,也越来越需要与专业技能相适应。本文旨在通过分析在高职高专翻译教学中的一系列问题,确定翻译能力的培养在职业教育中的必要性和重要性,并提出翻译应该和高职高专毕业生就业“职业化”趋向相匹配适应。  相似文献   

17.
刘涛 《华章》2011,(32)
韩语泛读教学在高职高专韩语专业教学中是一个不可缺少的环节.韩语泛读教学中最突出的问题就是学生阅读方法的培养及阅读能力的提高.本文就韩语泛读教学现状,以及如何有效地展开课堂活动进行了阐述.  相似文献   

18.
目前,高职高专英语专业翻译课程的教学,大部分仍采用传统的教学模式,无法满足培养实用型英语翻译人才的教学目标和要求,无法满足社会对高职高专英语专业翻译人才的需求。英语学习的五大基本技能听、说、读、写、译中,“译”在教学上的地位没有得到足够重视。在这种背景下,探索研究高职高专英语专业翻译的教学模式和教学方法,以提高学生翻译能力,从而推动学生综合素质的发展就有着重要意义。本文从我国高职高专英语专业翻译教学中存在的问题出发,分析其产生的原因,并提出相应的解决方法,力求引起更多专业内人士的关注,从而改善并加强高职高专英语专业翻译教学,提高学生英语综合运用能力。  相似文献   

19.
安秀兰 《考试周刊》2009,(46):124-124
根据高职韩语专业毕业生的工作性质和适用范围.韩汉翻译课程要把韩译汉、汉译韩的双向笔译、双向口译教学融为一体.注重双语交际能力的培养,加强实践训练。  相似文献   

20.
随着高等职业教育的迅速发展,高职高专院校日语专业的课程建设也已成为重要课题。其中,高年级开设的日汉翻译课程是教学重难点。本文梳理了高职高专院校日汉翻译课程的特征和现状,以提升学生的翻译意识为切入点,并结合个人的教学实践,探讨了高职高专院校日汉翻译课程的教学策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号