首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
赵月 《科教文汇》2007,(3S):144-145
语言学习离不开文化,学一门外语就是学一种文化。要掌握一种语言,就要熟悉其背后的文化特殊性,洞察本族文化与其他民族文化的差异。本文从语言角度透视了东西方文化的差异。  相似文献   

2.
武欢  王建香 《中国科技信息》2009,(18):250-250,252
语言是表达观念的一种符号系统,它既是文化的一种重要载体,又是文化的一部分.语言反映民族的文化,一种语言中的词汇就必不可少地带有文化内涵.英汉语言在词汇表达上有诸多不同之处,反映了它们所承载的不同文化内涵.明辨其差异才能准确、和谐交流.  相似文献   

3.
语言是文化的载体,更是文化的一部分,在人类文化的产生和发展过程中,语言始终是与文化同步发展变化的.因此,英语提高不仅仅是对语言的理解,更是对一种文化的差异理解.在本文中,主要从文化的角度剖析中西文化的差异,从而帮助人们更好的理解英语和用英语交流.  相似文献   

4.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化.它是语言文化的结晶,缺少了习语,语言特会变得索然无味.中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义.本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了几种常用的翻译方法.  相似文献   

5.
文化和语言是密不可分的,语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物.任何语言的生存和发展都离不开赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维和表达能力.文章通过对汉英文化差异在语言文化、非语言交际行为、思维方式、风俗习惯价值观念方面的差异的探讨,提出英美文化导入在大学英语教学中的方式方法.  相似文献   

6.
王金雪 《科技风》2014,(24):190-190
翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,更是一种文化接触与互动的手段。文化翻译的过程综合了文学、语言学、跨文化交际学和多种其他因素。文化翻译一方面要反映原著的文化和异域情调,另一方面要考虑目的语的语言习惯和文化氛围。归化和异化是文化翻译的基本策略与方法。  相似文献   

7.
刘陕 《科教文汇》2010,(10):84-84,97
语言是一种文化现象,掌握一种语言必须要对其文化背景有所了解。中西方文化在文化传统、价值观、生活习惯等各个方面存在着巨大的差异。这些差异严重制约着两种文化进行交流。这就要求我们在大学英语课程中加入文化的因素,提高学生对西方文化的了解。  相似文献   

8.
语言是一种文化现象,掌握一种语言必须要对其文化背景有所了解。中西方文化在文化传统、价值观、生活习惯等各个方面存在着巨大的差异。这些差异严重制约着两种文化进行交流。这就要求我们在大学英语课程中加入文化的因素,提高学生对西方文化的了解。  相似文献   

9.
邹永丽 《内江科技》2007,28(9):73-74
英汉两种语言都有大量的委婉语,他们既属于语言现象又属于文化现象.两者之间存在不少相似之处,又表现出各自不同的民族特色和文化内涵.本文从跨文化交际学的角度,主要分析英汉委婉语产生的几大心理因素:禁忌、礼貌、掩饰及英、汉禁忌语与委婉语的不同之处.研究委婉语在不同语言中的文化内涵,有利于跨文化交际.  相似文献   

10.
在现代英语教学中存在着一种现象,那就是只单纯的注重语言教学,包括语法、单词、句型的讲授都是在不断的重复以及死记硬背的套路模式下进行的.通常,教学冲突或教学障碍往往不是来自字词句的意思,而是来自语言中的文化内涵.而真正有效的英语教学不能只单纯的注重语言教学,更要注重语言的文化导入以及重视语言文化的差异和对语言的影响.  相似文献   

11.
语言和文化之间有着千丝万缕的联系.语言既是文化的一部分,也是文化的一面镜子.一个民族的语言势必反映该民族的文化.英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系.这也决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异.就试图以习语为例,从地理环境、风俗习惯和历史典故这三个方面的差异进行了分析,并提出了直译、意译、解释等具体的翻译方法和技巧.  相似文献   

12.
韩彦枝 《内江科技》2008,29(3):50-51
商务语言作为一种应用语言,是现代社会国际贸易中信息传播的媒介方式。英汉两种语言在商标、广告等方面存在差异,在商务语言翻译的实践中,应对不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。  相似文献   

13.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,是语言中的精华.英汉两种语言历史悠久,都以习语丰富著称,但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,内含不同的情感意义,即隐含意义.这些文化因素往往是翻译中的难点,本文试从话语隐含意义的角度,结合实例对英汉习语的互译作一些探索.  相似文献   

14.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度,在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。  相似文献   

15.
浅谈英汉谚语衍射出的东西方文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
陈莉 《科教文汇》2010,(20):64-65
语言与文化是相辅相成的。习语谚语,作为语言文化的特殊表现形式,折射出一种语言所代表的地域风貌特性、历史习俗传统、民族心理意识和文化形成过程等一系列因素。英汉谚语的差异现象正体现了东西方民族的独特文化内涵。  相似文献   

16.
克拉申(StephenD.Krashen,1988)的第二语言习得理论中的习得—学习差异假设认为,成人发展外语能力有两条途径,其一是习得(ac-quisition),其二是学得(learning)。一般来说,母语学习是一种语言习得,而第二语言的学习是一种学得,因为学习第二语言缺少必需的语言环境,必须采用系统学习的方法来掌握。正确认识母语习得与二语学得的特征,并积极研究有利于二语学习的策略,有助于提高我国的英语教学水平。  相似文献   

17.
颜色词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要部分,它有独特的语言功能和文化象征意义,反映着一个民族独到的色彩意思和文化传统.这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、民族心理、宗教信仰的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象.从英汉文化对比的角度去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响.  相似文献   

18.
在人类的言语交际中,恭维语是一种常见的言语行为。中美两国语言都有丰富的恭维语,但不同的语言和文化又决定了在恭维语使用方面存在着差异。本文介绍了恭维语的话题类型及功能,比较了两种语言恭维语的差异,然后探讨了影响恭维语的因素,最后总结出语言与文化是密不可分的,只有努力掌握两种语言及文化背景,才能更好地运用恭维这一言语交际行为。  相似文献   

19.
在跨文化交际中,文化上的差异明显的体现在语言当中,而习语作为一种富有文化色彩的语言现象,是最集中体现不同民族文化的语言现象之一,因此在汉英跨文化交际中对习语的学习要充分考虑到双方的文化背景。本文主要从语言、文化和习语的关系、地域差异、宗教文化、历史渊源等方面对比了汉英习语的文化差异,强调了文化对习语理解的重要性。  相似文献   

20.
文化因素是翻译研究不可避免的话题.不同民族的不同文化模式,可细分为科技经济体系、社会体系、意识形态体系和语言体系.这些体系的差异都对隐喻翻译产生影响.本文旨在解释为何有文化障碍,隐喻中存在哪些文化因素,以及互译的两种文化存在怎样的差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号