首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
大量使用长而复杂的句子是科技英语文献的一大特点。本文分析了科技英语文献中长句的特点,并针对这些特点提出了顺序法、逆序法、分译法、综合法等翻译方法。  相似文献   

3.
动名词起名词的作用,在句中充当主语、表 语、宾语以及构成动名词的复合结构;现在分词起 形容词和副词的作用,在句中充当表语、定语、状 语和补足语。两者形式相同,又有些相同的语法功 能,因此极易混淆,现比较如下: 一、凡是在句中充当主语、宾语的动词-ing 形式及其短语都是动名词 例。Reading aloud isvery important in learning a foreign language.Have you finished doing your homework? 当表语为no use、n…  相似文献   

4.
形容词除了可以作定语、表语或补语外,还可以在句中作状语,具有副词的功能。形容词作状语用时,一般用逗号将其与句子的其余部分隔开。这种状语可位于句首、句末或句中。它在意义上相当于一个状语从句,具有以下语义和特征。  相似文献   

5.
随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧.  相似文献   

6.
语法衔接是实现语篇连贯的多种衔接机制之一。文章根据韩礼德和哈桑的衔接理论,分析科技英语中的语法衔接手段,即照应、替代、省略和连接,并探讨其翻译方法,以最大限度地实现英汉的等效翻译。  相似文献   

7.
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语受到普遍重视。被动语态的广泛运用是科技英语的一个突出语法特征。文章通过大量实例,分析了科技英语中被动语态的翻译策略,以期提高翻译效率。  相似文献   

8.
科技文章的主要内容是阐述事理。其特点一般是平铺直叙、逻辑性强,公式、数据和专业词汇较多。因此,翻译科技文章时对译文的要求就更严格.要做到说理清楚.逻辑正确,公式、数据和词义的选择准确无误。专业词语应与汉语相应的词语保持一致。现就科技英语中专业词语的基本翻译方法归纳如下:  相似文献   

9.
作状语的分词结构在高考中主要运用在复合句的分析里。在一道试题中,也许得分点并不在这上面,但能够正确的分析句子结构却是得分的前提。此时,他的重要性——是分析长句结构的关键,便得以凸现。  相似文献   

10.
张彤 《考试周刊》2009,(52):109-109
英语形容词作状语是其句法功能之一,但并未被学生所熟知与运用.本文用实例分析了英语形容词作状语的意义,指出教师应引导学生了解这一句法功能,并在翻译和写作中加以运用,以使学生的书面表达趋向多样化.  相似文献   

11.
科技英语有其自身的特点,拟在分析科技英语特点的基础上,对科技英语翻译的原则、标准、策略与方法进行深入的研究。  相似文献   

12.
本文论述了英语中现在分词短语作后置定语时在动词的时、体以及类型诸方面所受的限制 ,对其与定语从句在语义等方面的差异进行了比较 ,探讨了现在分词短语转换成定语从句时应注意的问题以及在句子中的位置  相似文献   

13.
随着科学和技术的发展 ,英语中出现了许多与之相关的新词汇。英语科技术语按形态可以分为三种类型 ,并且都是按英语构词法的基本构造规律产生的。本文介绍了科技英语的五种构词方式及翻译对策  相似文献   

14.
随着对外开放的加深,中国与外界交流不断的增加,因此翻译在交流方面就显得尤为重要,而科技英语翻译也同样占着重要的位置。翻译不只是单纯的将内容直白的翻译过来,而是要和翻译的美学相融合,这里将从美学视野方位,探寻认识科技英语翻译中的美学。  相似文献   

15.
随着社会的发展和新事物不断的出现,语言也在不断地发展变化,词汇作为语言中最重要的部分必然会受到影响,新词汇随之产生。这些新词语的翻译也直接关系到了我国的科技进步。文章分析了科技新词的若干个特点,讨论了传统科技新词翻译的方法,并在此基础上提出了一些创新的翻译策略,以期对科技翻译工作者以及英语学习者有所帮助。  相似文献   

16.
农业科技英语的翻译是一项专业性很强的工作,与普通英语相比,在表达上更精练,逻辑上更严谨,因此要求翻译者不仅要具备扎实的农业科技知识,而且英语也需要达到一定的水平。  相似文献   

17.
孟铃凯 《海外英语》2011,(8):194-197
随着国际间学术交流的发展科技英语已经引起了重视,学习一些有关科技英语的翻译方法也变的很有必要。科技英语主要包括以下方面的内容:科技报告,科技论文,实验报告和方案等。尽管科技英语和其他的英语外表上看一样,都是由语音,词汇和语法构成。但随着其应用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。该文就将对有关科技英语的翻译进行一些探索。首先,文章讨论了对科技英语翻译的标准,除了"信"和"达",一种新的标准被提了出来,那就是"简";然后,讨论了科技英语的语言问题,比如名词结构,被动句,和一些基本句型;第三部分主要是针对科技英语翻译中的词汇,同时,一种对词汇的一种新的翻译方法被提出,它可以被成为"首字母结合法"。  相似文献   

18.
“悬垂分词” (DanglingParticiple) ,又叫做“无依着分词” (UnattachedParticiple) ,指 -ing分词或 -ed分词结构在句中找不到它的逻辑主语 ,因而处于一种“悬垂”状态 ,即“无依着”状态。由于悬垂分词是个比较复杂的语言现象 ,如果没有对它作过深入全面的了解或掌握判断悬垂分词对与错的标准 ,在理解和使用时就可能出差错 ,本文将对悬垂分词的误用以及其可接受性作一些探讨  相似文献   

19.
在全球科技发展日新月异的背景下,各国间科技交流与合作日益频繁,这一趋势对科技英语的翻译提出了更高的要求。在以往的翻译理论研究中,文学翻译的标准林林总总,科技英语翻译的标准却鲜有提出。以德国功能理论为视角有利于确定科技英语翻译的标准,为科技英语翻译展开新思路,指导科技英语翻译更加有效地实现翻译目的,促进国际科技交流与合作。  相似文献   

20.
董晓洁 《海外英语》2011,(2):99-100,106
科学技术在现代社会中取得了长足的发展,并对人们的日常生活产生了越来越重要的作用。因此人们渴望走进科学,了解科学。英语翻译工作者有了更多的机会接触题材愈加广泛,形式愈加多样的科普文章。科普文章作为一种传递信息的语篇,有着独特的叙述风格和语言特点。文章对科技英语中的词汇、语法和修辞特点进行了分析和总结,并针对这些特点提出了科技英语翻译过程中应注意的问题,以及相应的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号