首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
词牌是填词时用的曲调名称,它规定某一词牌的字数、句数、平仄和韵脚。词的曲调大约有一千多个,因此,词牌的名称很多。其由来,大致有以下几种情况。  相似文献   

2.
节令体系在宋代的成熟和节俗活动的纷呈迭出,催生了节令词的大量出现。节令民俗制约着词牌的命名,促进新词调的诞生,显示出宋代民俗对宋词的巨大渗透力。同时,节令风俗随着宋词的书写与演唱而迅速深入到社会日常生活。民俗与文学之间相互作用,二者形成了积极的互动关系,民俗因文学作品的传播而发展,而文学也因民俗的影响而获得新的生命力。  相似文献   

3.
词是隋唐时兴起,两宋空前繁荣的一种合乐歌形式,又称“长短句”。在古代词不是读的,而是唱的。要唱,必须有曲调,词牌便是用来规定词的曲调的。词牌和词的内容并无必然联系。渔歌子本词牌由张志和创制,原为唐代教坊曲名(唐代长安设左右教坊,掌管乐技、教练歌舞),也叫《渔父》。据载,张志和退隐江湖后“,每垂钓不设饵,志不在鱼也”。张志和的《渔歌子·西塞山前白鹭飞》,描绘了春江水涨,鸟飞鱼肥,人悠然垂钓的图景,抒发了诗人隐居生活的乐趣。如梦令曲调本是五代时唐庄宗创制,原名《忆仙姿》,后嫌不雅,又因词中有“如梦”,故改此名。李清照的…  相似文献   

4.
毛泽东诗词豪迈奔放,《沁园春·长沙》是公认的代表作。本文旨在通过文本挖掘,探讨其词背后的意蕴,体悟豪情,欣赏壮景,品味格调,感受理想。  相似文献   

5.
词是国之瑰宝,词的翻译对我国古文化的传播起着不可磨灭的作用。通过分析英译古词中对词牌的几种处理方法以及各自的优势及缺憾,针对词牌英译中文化的缺失,提出用注释的方法加以弥补,可以更有效地传达词牌的字面意义和文化内涵。  相似文献   

6.
《邢台学院学报》2016,(3):157-159
毛泽东诗词歌曲产生于20世纪六、七十年代,是"红色经典"的重要组成部分,同时也是众多作曲家们争相谱曲的经典,诗词《沁园春·雪》就是其中非常著名的一首。著名作曲家田丰将这首诗词改编成了一首艺术歌曲,此歌曲的音域适合男中音演唱。歌曲的曲式结构并不是规整的曲式。通过对歌曲的曲式结构、演唱技巧以及情感表达的分析,阐述了在演唱时要注重歌曲的咬字吐字、声调、呼吸及共鸣的灵活运用。同时,演唱者还需对作品进行二度创作,深刻领会词曲作者的创作意图以及歌曲的创作背景。不仅需要把歌词所表达的山河壮丽、豪情万丈的气魄表现出来,同时也需要将曲子跌宕起伏的气势和歌词完美的结合,深刻体会并表达出来。  相似文献   

7.
阐述了词牌的源流和类型,归纳了词牌英译的四种基本方法和两点注意事项,分析了不同英译方法的利弊得失。  相似文献   

8.
许旭辉 《现代语文》2010,(4):100-101
词是我国文苑中独放一枝的艺术奇葩。作为豪放派词,苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》和毛泽东的《沁园春·雪》虽聚焦于不同的生活时代、文化语境,但它们磅薄的气势、高迈的格调、深厚的意蕴如天风海雨,横放杰出,深深地震撼着读者的心灵。让人读了如沐甘露,如饮醴酪,神清气爽,回味无穷。  相似文献   

9.
理解词的第一步就是要抓住关键词语,这样才能理清作者的思路。一般人认为《沁园春·长沙》的关键词语是:"立、看、怅、问、忆、记"这些具有贯穿全文线索的作用动词(人教版教学用书)。不过笔者认为本词的关键词就是一个形容词"独"字。  相似文献   

10.
本文对宋词词牌英译的翻译进行了模因论与归化异化翻译策略相结合的分析与对比研究,总结了词牌翻译的几种方法,并得出了模因传播初级阶段归化翻译是词牌翻译的主要策略的结论。  相似文献   

11.
【教学目标】 知识目标:理解词的基本内容,把握词的内涵。 能力目标:培养学生在理解的基础上准确传达情感的朗读能力。 情感目标:领会作者赞美祖国壮丽河山、歌颂无产阶级革命英雄的感情及伟大的抱负。  相似文献   

12.
南宋词人刘过首倡的"沁园春"调"咏美人"题创作,在雍乾朝得到52人唱和,存词315首,唱和达到前所未有的高峰。以浙派为主的大唱和,承脉朱彝尊体物词创作风格并不断创新,在钩■事典的极致化、吟咏对象的冷僻化、创作视点的散片化、道佛文化的审美化等方面,显示了雍乾朝词人们的探索。但是,这些唱和作品,在创新的同时也开始追逐浙派之末流,失返其根本,出现了大量缺乏真情实感的作品。  相似文献   

13.
周宏  刘锐 《学语文》2020,(2):18-20
读文要知人,知人易懂文。了解作者的生平思想和创作背景,能收到更好的学习效果。以《沁园春·雪》的教学为例,探讨"知人学文"的道理,可以激发学生学习语文的积极性,提高学习效果。  相似文献   

14.
钱忠福 《考试周刊》2015,(15):24-25
文章从"去泛政治化"、"知人论世"、"还原本位"三个维度对《沁园春·雪》中的"风流人物"进行了解读,这既是对教材教参"能建功立业的英雄人物"注解的一种质疑,又是对词作者的一场"翻案",希望通过多角度、多层次的分析,还毛泽东一个"风流人物"的伟人形象。  相似文献   

15.
李玮  李延林 《现代语文》2014,(4):157-160
毛泽东的诗词就像他的人生一样恢弘豪迈,富有传奇色彩。很多译者希望能通过对其诗词的翻译,将一代伟人的诗风传扬四海,使其能像他的事迹一样为世人所熟知。本文对许渊冲翻译的《沁园春·长沙》进行分析,解读其音意之美,并对翻译中"音"与"意"不可兼得时的取舍问题作初步探讨。  相似文献   

16.
有感情地朗读是《沁园春·雪》的教学难点。要突破这一教学难点,首先要让学生了解毛泽东创作这一诗篇的历史背景,走进作者的内心世界;其次要把朗诵的情感定位到“大气”上,使学生能够站到国家民族利益的高度朗诵;再之要把握住关键词的读法,控制住整个诗篇的音高、音长和音调,使朗诵有高有低、有长有短,抑扬顿挫,波澜壮阔。  相似文献   

17.
化用,即根据表达的需要,将前人的作品(诗句)化解开来,组合运用,形成一个与前人诗句有联系(渊源)又具有现代表达意味的语言新内容和新形式。它是作者对素材的再造与升华,是作者情感、意志的凝结与升华,是语言和思想的创新。宋代黄庭坚在《答洪驹父书》中对此有更加文艺的概括:“古之能为文章者,真能陶冶万物,虽取古人之陈言入于翰墨,如灵丹一粒,点铁成金也。”  相似文献   

18.
王莹 《海外英语》2010,(2X):118-119
该文通过对毛主席的诗词名篇《沁园春·雪》两篇译文—许渊冲和赵恒元两位先生译文的对比分析,认为许渊冲先生的译文不仅准确地表达了原作的意义,同时也兼顾了译文的音美与形美,是一篇不可多得的翻译佳作,对我们的诗词翻译实践工作有着重大的借鉴意义。  相似文献   

19.
《沁园春·长沙》是毛泽东诗词作品中的杰作,一直入选高中语文课本。苏教版高中语文教材将其放在必修一“吟诵青春”这个板块里。反复诵读,扑面而来的乃是一派凌云之气。绘景摹形绚丽多姿,词脉结构精巧完美,炼字炼句形象生动。开篇的“独立”二字更是神韵丰富,令人深思,值得反复涵咏品味。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号