首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化障碍是翻译中的一大难题,本文从实践出发,列举实例,分析造成英汉翻译中文化障碍的原因及应对措施。  相似文献   

2.
论英汉翻译中的语言文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
论英汉翻译中的语言文化差异葛志宏英汉翻译不仅是两种语际的交流,也是两种文化之间的沟通。本文着重探讨了中国和西方英语国家在语言文化方面存在的诸多差异.文化是一个内容广运而复杂的概念,.它包括“知识、信仰、政治6t$:;法律、这些、风俗以及人作为社会成员...  相似文献   

3.
翻译活动有很强的语言逻辑特性,语言逻辑知识是提翻译水平的重要基础,许多翻译方法和翻译技巧都与概念、判断、推理等逻辑知识紧密相关;把握英汉语言逻辑思维的差异,正确运用对英语材料进行再创造,有助于提高译文的质量,促进翻译教学与研究。  相似文献   

4.
不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式,也造就了不同的文化.因此,如何在翻译中实现文化的传递是急需解决的问题.本文主要就中西方文化存在的差异以及在翻译中实现文化传递可采取的方法进行了论述.  相似文献   

5.
随着英汉语言相互接触的增加,英语作为一种强势语言向现代汉语书面语的迁移,成为一种难以置否的事实。英语借词大量地涌入汉语,在语法平面出现了借用和变异现象.从而导致汉语语法的欧化。大量汉语报章语料表明,中国大陆现代汉语欧化现象部分地是由语言接触而产生的。  相似文献   

6.
语言和宗教均是文化的重要组成部分。英汉翻译离不开宗教的影响。由于中西宗教文化差异导致英汉互译不当的情况较为常见。对此,在翻译时可采取虚实互化、增译、变通和减词等策略来处理,以尽可能达到"信"、"达"的翻译效果。  相似文献   

7.
语言是人类进行交际的工具。各民族语言的发展都与本民族人民的实践密切相联系。人们按照自己的思维去创造、改进本民族的语言文字。自然,语言有共性,也有个性。这是因为人类思维具有相同或相似之处,但又有各自的特点。这种共性与个性必然反映到与思维密不可分的语言中来。与此同时,不同民族由于历史背景、宗教信仰、风俗民情、社会条件、思维方式以及语言结构的不同,便产生了不同的文化传统与文化背景,而各民族的文化传统及  相似文献   

8.
文学是语言的艺术,但文学决不囿限于语言,对于语言,文学具有超越性。首先,语言本身为文学创作留有超越余地:语言是普遍性的,文学是个别性的,普遍性对个别性则是既有约束,又有开放。使其能自由的超越;其次文学对于语言的超越,应在美学的层面上实现,还应该遵守语言的最底线规则和遵从民族接受心理习惯。  相似文献   

9.
10.
论教育改革的体制障碍与超越   总被引:1,自引:0,他引:1  
十年来,尽管我国教育改革取得了令人瞩目的成就,但是,我国教育的体制并未突破旧的框架,学校教育仍处于单向的、封闭的状态,教育运行缺乏与社会经济相联系的有效机制。党的十一届三中全会以后,我国有计划的商品经济形态已影响社会的各个方面。但由于体制的原因,教育改革仍在浅层进行,难以深入发展。这一状况严重影响教育为我国社会经济发展服务,影响学生素质的培养和提高。因此,突破和超越体制障碍,重构适应商品经济发展,具有创新机制和调  相似文献   

11.
教育与文化具有同质异形性。文化是母教育是子;文化是质教育是形;教育是文化的形式。教育对文化的依赖与适应表现在教育的知识内容、组织形式、方法手段、管理制度以及价值观念方面;教育对文化的促进与超越不仅表现为传存文化,更表现为选择、调控、整合、创生文化,推动和促进文化的进步与发展。  相似文献   

12.
超越障碍     
刘旭虹 《辽宁教育》2004,(12):26-26
多年的班主任工作,使我有机会每天跟学生亲密无间地接触。在这近距离的交往中我不断地积累着与孩子打交道的经验。  相似文献   

13.
本文主要想通过对中西文化的差异探索,想阐述它在语言转换过程中起到的举足轻重的作用。  相似文献   

14.
15.
就语言迁移现象对大学英语翻译教学产生的影响,结合自己在平时大学英语教学中对此类问题的一些认识和体会,从语音、词汇、句法和语篇四个方面探析了在大学英语教学中如何发展正迁移,避免负迁移,总结和归纳了促进大学英汉翻译教学的一些方法。  相似文献   

16.
非语言因素通常包括原文中所涉及到的时同、空间、对象、主体的心理背景以及文化背景等一系列决定译文特定意义的主客观因素.而在所有的主客观因素里面,原文中所包含的文化背景及情景语境对译文的影响尤为突出.译者对非语言因素尤其是对文化背景和情景语境的掌握与否在很大程度上决定着翻译质量的好坏.  相似文献   

17.
翻译是一种语言活动,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等真实地以另一种方式表达出来.但是不同的民族有着不同的文化背景,中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这些文化差异,直接影响着对英、汉语的翻译.因此,译者必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁.  相似文献   

18.
常红 《运城学院学报》2002,20(5):100-100,102
语言是文化信息的载体,具有强烈的民族特性。本文论述了语言符号的民族文化特性,分析了汉译英过程中由于词语文化信息符号的语言内部意义、语用意义、词汇所指内涵的不同所带来的文化障碍及其后果,旨在帮助汉译英中准确传递文化信息。  相似文献   

19.
文化包括人类社会的物质财富和精神财富,在文化中,语言是其中很重要的一部分。翻译是语言的转换过程,是一种语言交际工具。因此,中美传统的文化差异会对英汉翻译产生重大影响。文章在阐述文化和翻译概念的基础上,从中美文化的相似性和差异性对此问题进行分析和探讨。  相似文献   

20.
文化趋同是文化发展的必然趋势。文化趋同增加了英汉两种语言的共同成分,在一定程度上影响了两种语言中民族物质化、民族意识化、民族地域化和民族社会化的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号