首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
字幕翻译是针对影视作品的翻译,具有不可回看性并受到时间和空间的限制,因此缩减是字幕翻译的一个主要策略。本文以《老友记》为例从关联理论的角度提出缩减策略的三种翻译方法:浓缩法、概译法和省略法。  相似文献   

2.
汉语“天”字的翻译一般可用6种方法,即直译法,同义习语借用法,意译法,省略法,增添法,修辞法。本文强调翻译是一种文化中的语言形式。由于各国文化千差万别,因而不可能做到完全等值,也不应该把等值概念理解为逐字、逐词、逐句的机械对译  相似文献   

3.
在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。  相似文献   

4.
汉语“地”字的翻译一般可用六种方法,即直译法、意译法、同义习语借用法、增添法、省略法、修辞法。文章从文化与语言的角度来阐明翻译“地”字要坚持“信、达、雅”,做到传神达意。  相似文献   

5.
在解答文言文翻译题时,考生需要将省略的成分补充翻译出来。所以,考生应该逐项检查句子的成分,以找出省略部分。一、查主语在文言文中,省略主语的情况一般有三种:承接前面时省略主语,呼应下文时省略主语,对话时  相似文献   

6.
分析了英汉颜色词汇互译的实例,认为颜色词汇互译策略有直接翻译法、增补翻译法、省略翻译法和替换翻译法等。  相似文献   

7.
欠额翻译是中外翻译界及新闻报道中普遍存在的一种现象。通过分析这种现象产生的原因 ,有针对性地提出省略、增益、释义、归化等补偿方法。  相似文献   

8.
英译汉中词的翻译的几种常见方法 :词的选择 ,词类转译 ,增词法 ,减词法 (省略法 )  相似文献   

9.
习语是个人或集体在使用语言时的典型的表达方式,是一种文化的体现。本篇论文分别从生存环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、数字表达这五个方面对英、汉两国的文化差异进行探讨,着重提出了直译法、意译法、替换法、增译法和省略法这五种比较常用又有效的翻译方法。  相似文献   

10.
郭俊 《文教资料》2009,(28):52-54
省略是英汉两种语言中一个重要的语法内容,其目的是为了避免重复,使句子的结构显得更为紧凑。它有时还能在句子中起到承接的作用。因此.省略在英汉语言互译中占有重要的地位,是重要的翻译技巧。本文界定了省略.探究了在英汉语言翻译时省略产生的原因,旨在为省略提供理论依据,分析了英汉翻译中省略的类型及翻译对策.以及省略的功能及文体效应。  相似文献   

11.
论大学英语中的词汇教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇是影响英语水平提高的一个重要因素,不具备一定的词汇量,听说读写译各项技能都无法发展。词汇教学一直是大学英语教学中的重点和难点,为找到最佳的词汇讲授方式,老师们已进行了大量的探讨。本文是在《新编大学英语》教程对词汇处理方式的启发下,结合Stahl & Fairbanks两位语言学家的词汇教学理论,分析了词汇教学的制约因素和它们在实际教学中的可行性,提出了五种词汇教学方式。  相似文献   

12.
彭茜茜 《海外英语》2011,(8):200-201
Due to linguistic and cultural diversity, exact equivalence in the translation of idioms is very hard to achieve. According to the different recourses and characteristics of idioms, we should properly adopts six methods on how to translate idioms by giving specific examples of translating idioms as omission, amplification, literal translation, free translation, back translation and borrowing.  相似文献   

13.
李玲 《培训与研究》2009,26(5):127-129
信息时代,英语由于自身的原因,成了全球贸易往来和新技术所使用的一种国际性语言,出现了大批反映时代特征的新词。本文分析了英语新词的构词特点,并探讨了英语新词的翻译方法。  相似文献   

14.
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,是一种跨语言跨文化的交际活动。语词作为语言中最活跃的因素,充分反映了不同语言所处语境的文化特点。因此,文化语境在词语翻译中显得极为重要。探讨了文化语境中诸多因素对翻译中词义选择的影响及其相应的翻译方法,说明了文化语境是成功翻译的条件,在教学中应该受到足够重视。  相似文献   

15.
本文重点描述了英语长句的汉译语序问题。英语长句历来是英语学习者在英语学习、阅读和翻译过程中的一大难关。笔者根据多年的英语翻译教学经验,将英语中长句进行了比较详细的归类,并对各类长句的汉译语序进行了创新的解释,其目的在于扫清英语教学中出现的长句理解和翻译方面的障碍。  相似文献   

16.
马艳丽 《培训与研究》2008,25(9):130-132
英汉语言定语形容词的排序迥异,排序问题的研究一直是学者们关注的焦点之一。英汉定语形容词在界定范围和标准、分类标准和顺序排列上存在较大差异。通过对比这三方面的差异,可以对各自定语形容词的排序规律进行清晰的认识,并在此基础上提出在翻译过程中调整词序的步骤,即按照源语的字面意思直接翻译、标注定语形容词在目的语中的类别、按照汉语表达习惯调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。  相似文献   

17.
英语名词性词组在汉译英中起着非常重要的作用,其翻译的准确与否直接影响着译文的质量。本文从四个方面探讨了运用名词性词组进行汉译英时需注意的一些问题。  相似文献   

18.
"NN"类名词由多个相关的名词性语素组成,名词性语素之间的关系具有复杂性,即"NN"之间有修饰关系、类属关系、同义关系等.这类名词与量词的搭配是否合理,与各自的语义特点和名词内部的结构有关,有很强的双向选择性.随着社会发展,这类名词越来越多,应重视这类词的语法特点.  相似文献   

19.
林纾译文《块肉余生述》展现了文学翻译不可避免会受到译者自身文学理念影响的范例。通过对《块肉余生述》的分析,我们发现,林纾的增、删、改译,并不仅仅是由于其"不审西文"造成的讹误,更多的是译者在传统文学理念的影响下进行的有意识或无意识的翻译策略选择的结果。而林译本相对原著在字数上的急剧缩水,也不仅仅得益于文言的简练,其文学理念选择下的删减和删除也是一大因素。  相似文献   

20.
通过对英汉两种语言的词类进行仔细比较,找出它们之间存在的差异,并探究其成因及特征;在比较两者词类差异的基础上进行认真分析,指出英汉语转换中常见的一些问题和可以运用的翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号