共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
现场感强是口译的重要特点,具体表现为即时性和互动性。现场感给译员带来了很大的压力,因此口译教学中有必要模拟真实的口译场景,培养学生的心理素质、公众演讲技巧和临场应变能力。具体的培训手段包括播放原始录音、模拟会议实践和口译现场观摩与实习等。学生通过培训可以克服现场感带来的压力,更好地完成口译任务。 相似文献
2.
口译,虽为一项古老的人类活动,其历史源远流长,可追溯到人类社会的早期,但直至2 0世纪,它才作为一种特殊职业渐渐地被人们所认可和接受。如今,随着国际间的交流日趋频繁,对口译的需求也日益增加。然而,从上世纪中后期翻译理论由西方引入中国,我国的口译研究、策略更倾向于理论、形式等,却甚少涉及实践。本文主要概述了口译特点及其理论背景知识,并结合笔者数年的口译经验,讨论其特点在实践中可能存在的问题,针对问题提出一些积极应对策略。 相似文献
3.
4.
5.
胡赟 《南昌教育学院学报》2011,(10):148-149
本文立足于口译实践,阐述了口译笔记在应用中发挥的作用,着重对口译笔记应用的五大特点进行了探讨,即自动化、逻辑化、简洁化、瞬时化、个性化,有助于译员形成一套自己的笔记符号系统,并在口译活动中发挥举足轻重的作用。 相似文献
6.
从口译思维特点看本科阶段口译课程设置 总被引:1,自引:0,他引:1
专业口译教学的目的在干培养能熟练运用口译工作语言、掌握专门的口译技能、了解相关的专业知识、具有良好的心理素质以及良好的职业道德的职业口译员.本科阶段的专业口译教学面临着很多全新的挑战与机遇,此阶段的口译教学应当是语言、知识教学与口译技能教学双轨并进的模式. 相似文献
7.
口译是以一种语言对另一种语言口头陈述内容的即时传达。口译是一种复杂的交际行为,是创造性的实践活动。译员要在短促的时间里通过两种(或多种)不同语言的反复转换即刻再现双方所讲的内容,从而帮助他们交流思想观点、研究、讨论和解决问题。 相似文献
8.
口译是以一种语言对另一种语言口头陈述内容的即时传达。口译是一种复杂的交际行为,是创造性的实践活动。译员要在短促的时间里通过两种(或多种)不同语言的反复转换即刻再现双方所讲的内容,从而帮助他们交流思想观点、研究、讨论和解决问题。[第一段] 相似文献
9.
申奥 《黑龙江教育学院学报》2013,32(1):135-137
简要介绍翻译目的论的渊源、形成、基本原则及目的论指导下评价译文的标准是符合翻译目的的合适性标准,重点阐述此标准是针对翻译动态过程的标准,在此基础上阐明口译的动态交际本质,并梳理了著名的口译标准。同时,尝试从翻译目的论的角度,列举口译标准突破的四个方面,即得体的服装语言、恰当的语调、平稳的语速、准确的语句。 相似文献
10.
从口译的记忆机制论口译记忆效果的改善 总被引:1,自引:0,他引:1
口译中的记忆对口译的成败起着至关重要的作用。通过考察口译的记忆机制,分析了影响口译记忆效果的因素,探讨如何通过对信息的组块,信息的逻辑化和视觉化,丰富长时记忆等途径有效地改善口译记忆的效果。 相似文献
11.
笔译是一种翻译手段,它是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的。其目的是实现不同语言的民族思想交流和进行交往。本文通过汉英语言句式结构的差异总结出笔译中的技巧,希望加深大家对汉英两种语言的理解并进一步学习。 相似文献
12.
吴津 《开封教育学院学报》2007,27(3):35-36
作为维持语言平等的基本保障和体现司法公正的必要条件,庭审口译的准确性对于保证诉讼参与人的诉权平等和司法正义有着至关重要的意义。通过分析庭审口译的语境特点和语言特点,并以此为根据,可以探究庭审口译准确性的丰富内涵。 相似文献
13.
14.
口译特点初探 总被引:1,自引:0,他引:1
金长胜 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》1987,(2)
翻译工作包括笔译和口译两方面,不管哪一方面,其本身都有它的特点。在谈到翻译时,人们常想起严复的“译事三难:信、达、雅”,总要着重以文学为中心的书面翻译,而对口头翻译的实际需要存在的向题却考虑得很少,口译方面专著更是寥寥羌几,好象笔译原理也可概括口译。实际并不然。尽管口译是翻译的一个支流,但是口译有它异于笔译的独自特性。我觉得,口译的标准也应有它不同的侧面,即“准、顺、快(及时)”,以“准”为基 相似文献
15.
论法庭口译在不同法律体系下的需求和标准 总被引:1,自引:0,他引:1
杨灿 《开封教育学院学报》2010,30(4):21-24
法庭审判是在当事人、证人、鉴定人等参与的情况下对诉讼案件进行实体审查和判决的司法活动,是诉讼活动的中心环节。司法活动所追求的公平正义基本上是通过庭审实现的。而随着我国涉外庭审越来越多,对法庭口译的需求也日益增加。虽然法庭口译在西方国家发展得已成体系,并相对完善,但对我国来说法庭口译尚处于起点阶段。分析不同法律体系对法庭口译的影响,可以以此为根据,为我国法律体系下的法庭口译建设提出一些建议和展望。 相似文献
17.
本文主要从翻译的标准和技巧两方面对笔译和同声传译进行了初步的对比分析,认为笔译的理论成果能够对同声传译的理论研究起到一定的指导作用,并推动同声传译的实践。 相似文献
18.
易雅琼 《潍坊教育学院学报》2012,25(2):94-95
近年来,口译越来越受到人们的重视,尤其中国加入世界贸易组织之后,中国和世界各国交流越来越频繁,社会对口译人才的要求也越来越高,译文质量的好坏也经常被人们讨论和研究。本文通过看口译直播视频,搜集相关资料,对译文进行分析,尝试说明口译的准确性和忠实性。 相似文献
19.
于德伟 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2010,(4):25-27,115
以法国释意理论产生的背景极其提出的口译程序为导引,结合会议口译实例,论述了该口译程序三个环节有助于译员提高口译质量,更为重要的是为确立衡量口译质量的"忠实"和"对等"标准提供了依据。并且以维特根斯坦的语言观为主要的理论依据,对释意理论受到的质疑、批评做出回应,纠正了相关误读,以便为正确运用释意理论的原则和方法对口译质量进行评估扫清障碍。 相似文献
20.
不同文体具有各自的语言特征,在语言、词汇、修辞等方面表现出很大的差异,因此,在口译不同文体的文章时,首先要分析掌握其特点,并且在译文中体现出来.本文从新闻英语的文体特点入手,具体阐述其在语言风格、词汇、语法以及文化等方面的特点,并针对这些特点,探讨不同的口译方法和策略,以解决新闻口译中的困难. 相似文献