共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
宋飞 《黑龙江教育学院学报》2004,23(2):122-124
在人们的言语交际过程中 ,常常使用动物名词及含有动物名词的词组、句子。动物名词不仅用于直义 ,也用于转义 ,在翻译时要注意他们的转义用法 ,以达到信、达、雅的和谐统一。 相似文献
2.
3.
俄汉语中的倍数用法差异很大,给同学们对俄汉倍数的理解和翻译造成一定困难。我们收集整理了一些有关俄语倍数的用法和翻译方法,希望对广大中学生读者有一定的帮助。 相似文献
4.
赵海燕 《开封教育学院学报》2015,(1):31-32
针对俄语成语不解其义、望文生义、断章取义的现象,俄语成语汉译研究具有重要的现实意义。根据俄语成语的语义特点,可以采取直接翻译和间接翻译两种方法。其中直接翻译包括对等转换法、字面直译法、替换法、类比移译法和引申法;间接翻译包括替换法、类比移译法和引申法。综合运用这些方法,能够实现俄语成语的成功汉译。 相似文献
5.
蔡向凡 《邵阳学院学报(社会科学版)》2002,(Z1)
英汉两种语言中都有大量的动物寓意成语。由于英汉两个民族不同的文化背景 ,使得同一动物形象在不同语言中的内涵意义迥然不同。为了准确 ,完整的传递动物成语所承载的不同喻义 ,翻译中应灵活使用不同的方法。 相似文献
6.
在英汉两种文化中,动物词汇的文化意义有三种不同的对应关系:指称意义相同,文化意义不同:指称意义相同,文化意义只在一种语言中存在;指称意义相同,文化意义相似或相同。根据以上不同的对应关系及相关翻译原则,在翻译含有动物词汇的英汉短语时应采用不同的翻译方法,如直译法,形象替换法及意译法。 相似文献
7.
8.
王敏 《铜陵职业技术学院学报》2013,(1):50-52
英语成语是英语语言文化的重要组成部分,是英语学习者必须面临的一个问题。翻译时应注意对英语成语出处的理解,对英语文化知识、文化背景的了解和吸纳。本文就英语成语的来源,英语成语的翻译方法以及进行英语成语翻译时所遇到的问题做些初步探讨。 相似文献
9.
熟语是指较为常用的固定短语。熟语用词方式固定,语音相对和谐,语义结合紧密,是各国语言中都会出现的词汇单位,其包括的范围较广,如成语、惯用语及言语等都属于熟语的范畴。由于熟语是经过长时间形成的,因此凝聚着深厚的文化底蕴,隐射着各国的历史。其就如一面镜子,是整个社会的一部分。由于各国有着不同的历史和文化背景,因此在翻译过程中,对于熟语部分的处理尤为需要谨慎。本文结合实际例子总结熟语翻译过程中常见的问题并解答,使大家能够更好地进行翻译。 相似文献
10.
张玲 《中国教育技术装备》2009,(4)
动物谚语是千百年来在语言中凝练和沉淀的精华,通过生动的形象,恰当的比喻,引起丰富的联想,使语言更加丰富多彩,并能引出比字面意义更深刻的意思,同时反映出不同民族的生活、风俗、习惯和社会历史经验。 相似文献
11.
在法律英语中,情态动词"shall" 的含义比较特殊,尤其在法规或司法解释中表示命令、必要性或强制性,但在翻译时还应注意上下文语境,力求准确、简洁. 相似文献
12.
章钰 《新乡师范高等专科学校学报》2006,20(4):56-58
普希金是俄罗斯文学获取独立地位的奠基人,他认为文学是一个独立的“工业部门”,有特殊的功用性,应避开权贵的庇护、不受金钱的束缚,也不应为讨好女人去写作,这种文学独立性意识,是其贵族叛逆的血统、法国文学的启蒙、民族意识的觉醒和自由意识的萌动、民间文学的熏陶浸染以及特立独行的人格等多方面因素作用的结果。 相似文献
13.
秦毅 《遵义师范学院学报》2005,7(1):34-39
And是英语中一个常见的连接词,但它并非只具有并列连词的特征和功用.作者探讨了and的种种特殊用法及其翻译,指出在翻译实践中,应该根据上下文的具体语境,正确理解and的真正内涵,然后准确地在译文中将其再现出来. 相似文献
14.
15.
文学翻译与"东方形象" 总被引:1,自引:0,他引:1
在西方的叙事话语里,东方被塑造成了一个相对西方而存在的神秘落后的可供驯服的异国他乡.翻译,尤其是文学翻译一方面要受制于这一虚构的神话,另一方面又强化了不平等的东西方文化关系,这为后殖民时代的文学翻译提出了新的思考和挑战. 相似文献
16.
英语习语是语言文化的结晶,生动形象,言简意赅,文化信息负载量大,且常有“言外之意”。如果不懂习语的文化背景,就很难准确地理解和运用习语。水果习语是英语语言中的一种独特表达方式,广泛地被英美国家的人们所接受和使用,且具有一定的文化内涵。本文主要从希腊神话、基督教的圣经和英美民族的日常生活方面探讨了跟水果有关的英语习语的历史溯源和习惯用法,以此来加深对英美民族文化的了解,提高跨文化的语言交际能力。 相似文献
17.
叠字是汉字中常用的一种修辞手段。汉语叠字可用来翻译英语中的部分形容词、副词、数量词、动词及象声词。 相似文献
18.
由于中西文化背景的差异,中外诗人对"歧路"的意象内涵有着不同的理解。顾子欣先生深受"中国式"理解的影响而有了对弗洛斯特"The Road Not Taken"与众不同的翻译。文章通过探讨这种翻译背后的原因,强调诗歌翻译必须基于创作背景以达到忠实原文的重要性。 相似文献
19.
郝雪飞 《广播电视大学学报》2003,(1):115-116
从用法方面对“可惜”一词做出概括和总结。“可惜”有形容词、副词两种词性,可以作谓语、定语、补语、状语;在句子中可以位移、重复,还可以独用;有时表达讽刺,有转折的意味。最后对“可惜”和“遗憾”进行了比较。 相似文献
20.
在商务英语语篇中,一些词与其在日常语中所使用的词义不同,可能导致误用和误译。以refer为例,从语义和语用的角度,探讨其相关派生词在商务英语中的用法和汉译的技巧。 相似文献