首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
罗薇 《出版广角》2015,(11):110-111
随着中国—东盟区域经济一体化趋势不断加强,中国—东盟专题口译教材出版的需求也不断加大.本文通过对现有中国—东盟专题口译教材出版现状的分析,结合未来的发展趋势提出了相关发展策略,旨在为口译教材的出版提供借鉴与参考,从而更好地为地方经济建设和培养人才服务.  相似文献   

2.
一、节目主持人口语表达与口语语体特征口语表达以口头语言的运用为主,但也绝不排斥书面语言的运用和表达。如节目中引经据典的旁证博引,虽然是以口头形式出现,但语言的表现形式在很大程度上存在着书面语体的特点(语体的本质)。同时,又由于口语表达受特定的目的、任务的制约,而对口语表达中的不同语体,表现出相当明显的选择性。就节目主持人的口语语体表达而言,应选择、运用正式口语体和典雅口语体,摒弃家常口语体中一些不规范成分。因为节目主持人所代表的是宣传机构(电视台)。节目内容本身,也要求节目主持人通过口语表达来传…  相似文献   

3.
<出版参考>11月上旬刊出了米加德先生的文章<国标教材配套教辅该由谁来出?>,中心意思是新课标教材教辅应着重保证出版该教材的出版社的利益.对这个问题,我有一段亲身经历.  相似文献   

4.
宋姝娴 《大观周刊》2011,(23):5-5,7
与会议口译相比,社区口译是一种互动性更强的口译模式,因而给予译员更多的与讲者澄清信息的机会。社区译员应当知晓在什么情况下以及如何切当的打断讲者并澄清信息,以达到促进交流的目的。当社区译员遇到陌生的专业词汇、模糊信息、应客户要求或察觉讲话者明显口误时,应与讲者及时交流,避免造成进一步的信息混淆。  相似文献   

5.
顺译与新闻英语口译信息处理探微   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译中信息处理是口译活动的关键,它包括信息的接收、解码、记忆和再表达等一系列认知环节,记忆机制在这一过程中起了很大作用.顺译是口译中常用的一种翻译方法,本文在分析新闻英语口译信息处理的特点及困难的基础上,引入顺译.从信息处理角度探讨顺译时新闻类信息处理的有利作用.  相似文献   

6.
同声传译传播模式的建构   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于口译的交际特征和信息传递的特点.本文首次将信息论引入口译,以信息论中主要的概念和几种传播模式为理论基础,结合口译特点,总结实证研究的结果,开创性地提出同声传译的信息传播模式,进而深入分析该模式对于完善同声传译中信息处理问题的指导意义.  相似文献   

7.
从西方修辞学这一角度分析口译,口译中交际行为的交际目的或曰修辞目的得以合理解释,进而凸显了口译译员的修辞者身份。口译译员必须根据修辞情势和修辞情景、根据口译的修辞目的,采取具体口译方式顺利完成口译任务。  相似文献   

8.
美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等。本文所讨论的重点是新闻报道(news story,news report)、评论(comments)和特写(features)等。口译新闻除遵循一般的口译原则外.还应遵循其独有的基本规律。  相似文献   

9.
通过全面分析俄语科技译文期刊的编辑与加工步骤,指出了其中易出现和应注意的一些问题,找出了解决这些问题的办法和对策、同时谈到了译文期刊编辑自身应注意的几个问题。  相似文献   

10.
人民出版社已列入出版计划的中央党校教材《马列著作毛主席著作选读》(内部发行),收编了列宁的《国家与革命》,这部著作的译文,经中央编译局作了校订,进行了若干重要参改。这里选登两段,供同志们学习参考。一、第五章第四节讲共产主义两个阶段的区别时,《列宁选  相似文献   

11.
外语专业毕业生如何做好科技译文期刊的编辑工作   总被引:2,自引:2,他引:0  
聂书岭 《编辑学报》1999,11(1):21-22
根据科技译文期刊对编辑人员的要求,阐述了外语专业毕业生做好科技译文期刊编辑工作应注意的事项,并针对外语专业毕业生在科技译文期刊编辑工作中的不足和优势分析了他们做好编辑工作的途径。  相似文献   

12.
从一段译文的处理看科技译文期刊编辑的素质   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘燕君 《编辑学报》1999,11(3):180-181
本文分析了一段译文中出现的错误和不规范之处, 说明科技译文期刊编辑应具备的几方面素质及应有的工作态度。  相似文献   

13.
对外汉语教材大多提供外文注释,目的在于帮助外国学生理解教学内容,提高学习效率.它是教材的一个重要组成部分。外文编辑要出色地完成外文注释的编辑加工工作.必须把好书稿的政治关和译文的质量关。  相似文献   

14.
口译信息处理过程是一个多维度参与的过程。其中,工作记忆在口译信息处理过程中占据重要地位。口译信息处理过程也伴随着复杂的情感,其中焦虑最为常见。本论文研究目的是考察口译能力结构中不同维度的关系。研究方法采用从理论结合实验测量。最后得出结论:低工作记忆广度被试的口译焦虑感高、口译测试分数低;高工作记忆广度被试的口译焦虑感低、口译测试分数高;研究通过对数据的深度统计分析,我们最终发现在不同工作记忆水平与不同口译焦虑程度的情况下,口译质量受口译焦虑的影响更大。  相似文献   

15.
当前口译教学研究已经不少,但针对传媒类的口译教学模式的研究却不是很多,因此根据传媒类的专业特点及就业趋势,建构一套口译教学模式对传媒双播专业的口译教学有一定的现实意义。这套口译教学模式不应该以口译职业要求为标准,而应以专业需求为标准。因此,双播专业口译教学模式由理解、背景知识及语言技能组成。  相似文献   

16.
教材是一种特殊图书.教材编辑作为编辑队伍中具有一定特殊性的组成部分,对于教材的整体质量和水平起着重要的作用.文章以义务教育教科书初中地理的出版为例,分析了教材编辑在教材建设中应注意的问题,对打造高质量的教材有一定的借鉴意义.  相似文献   

17.
李响 《大观周刊》2013,(6):128-128
《口译技巧与操练》从口译(主要是会议口译)过程中遇到的具体语言现象等方面来进行讲解和练习,从不同的方面对口译中常常出现的问题进行了讲解。本文就书中提到的不可译性进行了提炼与分析,探讨了解释性翻译的重要性,以及如何处理这些不可译因素,使口译达到尽善尽美的效果。  相似文献   

18.
互联网技术的发展改变了知识的呈现方式和传播方式,出版行业面临新的挑战和机遇,大学英语教材的改革和创新势在必行.教材出版商应及时转变观念,创新教材内容和形式,加快教材数字化建设,做好教材增值服务,最终实现“教材+互联网”到“互联网+教材”的稳步转型.  相似文献   

19.
刘棣辉 《出版参考》2006,(2S):21-21
《出版参考》11月上旬刊出了米加德先生的文章《国标教材配套教辅该由谁来出?》,中心意思是新课标教材教辅应着重保证出版该教材的出版社的利益。对这个问题,我有一段亲身经历。  相似文献   

20.
教材出版的激烈竞争,使教材专业营销日益受到重视,开展教材专业营销是弥补片区营销不足.平衡各专业教材出版的有效手段;同时教材专业营销必须合理确立营销尺度,选择重点营销品种.制定科学合理的专业营销目标和营销效果评价体系.在教材专业营销过程中还应结合品牌建设、营销策略、营销效率和专业营销队伍建设等进行综合运作.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号