首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从大学英语教学现状、课程教学要求以及社会需求等方面论述了加强大学英语汉译英教学的必要性,并就此提出了一些对策。  相似文献   

2.
3.
报刊新闻英语有其独有的风格和特点,在翻译中译者应保持和展示这些特点。基于新闻英语中汉译英的特点及其翻译难点,提出了有效的处理方法。并从新闻标题、人名和路名、专有名词、文化背景下的翻译等方面进行阐述。  相似文献   

4.
通过抓住关键、理清结构、选套句型、选好时态与语态、注意语序与人称一致等 ,师专生可有效地提高自己的汉译英能力  相似文献   

5.
本研究尝试以英语专业大三学生的笔译课平时作业为数据,分析翻译能力欠缺的具体问题所在,追溯其原因,并讨论笔译教学的导向及提高学生翻译能力的途径。  相似文献   

6.
认知图示理论是对人类的认知行为和心理的基础性解释,是现代认知语言学的重要研究成果,并广泛地与翻译实践和理论相结合。本文重点分析了认知语言图示理论在大学英语四级考试汉译英试题中的运用,探讨了通过不断地激化学生的语言图示来提高学生的汉译英能力的方法。  相似文献   

7.
不少同学在平时的书面表达中,常常不大注意英的词序。现把这些问题进行整理,供大家参考,以避免犯类似错误。  相似文献   

8.
汉译英是大学非英语专业英语课程教学中的难点。汉英语言结构和表达的差异化意识的培养是汉译英教学中的重点,而"句型的选择——谓语时态、语态与语气的分析——句子结构的完善——句意和语法的核查"的"四步法"为汉译英笔译教学提供了一种实践教学方法。  相似文献   

9.
本文对刊载在《英语世界》上的一篇英语译文中存在的错误进行了分析,指出了这些错误的产生原因及可能会导致的不良影响,并试图说明我国某些出版物中汉译英译文质量急待提高。  相似文献   

10.
大学英语四级考试于2013年将单句翻译(汉译英)改为段落翻译(汉译英)。为了与新题型接轨,很多英语教材课后练习翻译部分也作了相应改动。相对而言,段落翻译的句子更长,结构更复杂,翻译难度更大。由于英汉句子结构存在较大差异,学生在翻译由多个逗号连接的汉语长句时往往无所适从。笔者基于教学实践,提出了"逗号切分法"这一概念,旨在引导学生分析汉语长句中逗号前后成分的特点和关系,帮助学生理解汉语长句并完成翻译任务。  相似文献   

11.
结合笔者科技汉译英的实践经验,从汉语原文的理解、词语的选择、直译与意译到被动句式与主动句式的灵活应用、翻译软件的利用和因特网资源的协助翻译等方面提出一些行之有效的翻译策略.  相似文献   

12.
文章在反思传统汉译英课程课堂教学模式所存在不足的基础上,探讨了英语专业汉译英课程的课堂教学应包含的教学新理念,提出在翻译教学中教师应培养学生的自主翻译能力,变被动接受为积极主动地参与教学活动,体验规则,积累经验,形成能力。  相似文献   

13.
邓苡希 《海外英语》2014,(19):164-165
语言是思维的外在表现形式,而思维是语言的内在支撑。两者相辅相成、密不可分。英语和汉语是两种不同语系的语言,在将汉语译为英语时,要想获得理性的译文,就必须了解这两种语言在思维上的差异。该文从形象思维与抽象思维、综合思维与分析思维、主体思维与客体思维以及顺向思维与逆向思维四个方面探讨英汉语言思维差异,以及对汉语英译的影响。  相似文献   

14.
语言是思维的外在表现形式,而思维是语言的内在支撑。两者相辅相成、密不可分。英语和汉语是两种不同语系的语言,在将汉语译为英语时,要想获得理性的译文,就必须了解这两种语言在思维上的差异。该文从形象思维与抽象思维、综合思维与分析思维、主体思维与客体思维以及顺向思维与逆向思维四个方面探讨英汉语言思维差异,以及对汉语英译的影响。  相似文献   

15.
以闽南师范大学为例,以问卷调查的方式了解学生对大学英语汉译英课程的学习需求和目标需求,并通过对调查结果的分析就大学英语汉译英课程设置模式提出了一些建议。  相似文献   

16.
周献华 《考试周刊》2010,(34):12-13
为提高高中生的汉译英能力,在英语教学中,在分析句子成分的基础上,使用英汉对比教学法,对比英汉语言表达的异同,分析英汉词汇和句法结构的差异,可有效提升学生的语言的运用能力和交际能力。  相似文献   

17.
长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子.汉语和英语都有长句,但在句子的结构上差异很大.所以在汉译英的翻译中要讲究方法,否则就难以准确清楚地传达原文的各层意思.下面我就长句的翻译中经常碰见的问题从两方面进行说明,即如何断句和如何区分主从.  相似文献   

18.
项目式学习(project -based learning ,简称PBL)是国际应用语言学研究的前沿课题,也是外语教学和二语习得研究的热点。文章探讨基于 PBL 理论的汉译英教学模式,对该模式的理论基础和操作流程进行详细的阐述,同时指出该模式的优越性和不足之处,旨在为培养学生的汉译英翻译能力提供指导。  相似文献   

19.
为提高大学生汉译英的能力,本文利用归化策略,从三方面探讨汉译英教学:学生的心理文化特征因素;传授中西方文化知识;利用学过的句型或短语来表达,从而培养学生的英语思维能力,增强其英语语感。  相似文献   

20.
在汉译英教学过程中应当把学生的英语表达能力作为教学重点。所选用的教材一定要新颖务实,这样学生在学习中才会掌握和积累与社会发展相关的词汇和表达方式。为了加强师生互动、有效地组织课堂教学,可以采取中外教师互补教学。汉译英教学还要注重学生语感的培养,其关键是要让学生深入了解英语国家的文化传统并领悟英语语言的内在意义,以便提高英语表达能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号