首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
晏丽 《英语广场》2016,(12):24-25
本文以中医典籍《黄帝内经》英译为例,从文化翻译视角探讨了中医文化翻译策略,指出译者的文化取向决定了译者的翻译策略,认为从文化翻译视角看中医文化翻译,有利于在全球化浪潮下建立中医文化身份,扩大中医文化影响力,让中医真正走向世界。  相似文献   

2.
翻译过程中必然会存在很多的文化因素影响,有必要对这些因素进行系统的考虑,进而提升翻译水平。本文首先探讨了翻译过程的文化信息处理,进而从文化翻译与等效翻译两个角度分析了相应的翻译策略,最后给出了总结。  相似文献   

3.
李娜 《华章》2012,(16)
外国文化翻译从传统翻译理论发展到现代翻译理论,经历了漫长的过程.在这一过程中,外国文化翻译正步向多元化、大众化.外国文化翻译过程中的文化显现,适合我国国情,是文化翻译人性化的体现.外国文化翻译与其文化显现,是推动我国对外开放及融入全球化的重要途径.  相似文献   

4.
翻译的功能是达成不同文化间的交流,旅游翻译实质上是以语言为载体的文化翻译。旅游翻译要能正确传达中国本土文化,让世界真正了解中国,了解中华民族传统文化,就需要通过有效的方法与途径提高旅游翻译工作者的文化翻译意识和文化翻译能力。本文以文化生态学为理论基础,探讨了培养旅游专业学生文化翻译意识和文化翻译能力的途径与方法。  相似文献   

5.
王伟 《文教资料》2010,(15):34-35
翻译是一门科学.有其理论原则。国内外很多翻译界的学者都对翻译的原则阐述了各自的观点。其中,奈达的“功能对等”理论原则,更加重视翻译中的文化因素。文化在翻译中获得了与语言相当的地位。翻译不仅是语言的,更是文化的。.翻译的基本原则就是忠于原作,再现原作的文化内涵,实现文化交流。在翻译过程中会遇到种种文化差异.掌握一些基本翻译方法可以帮我们解决这些文化差异。  相似文献   

6.
文章从翻译目的,翻译文本,翻译策略的选择三个方面分析阐述了翻译的根本属性是翻译文化。首先,翻译的目的就是透过一种语言忠实、准确地再现另一种语言所反映的思想和文化,这一根本目的决定了翻译的任务就是实现原语和译入语在文化功能上的等值,完成文化传递。其次,拟翻译文本的选择是受文化影响和制约的,文本翻译本身就是对文化的翻译,文化又借文本得以体现。最后,归化和异化两种翻译策略之争实则为一场文化之争。  相似文献   

7.
翻译是不同语码之间的转换,也是实现不同文化之间的交流与对话的重要途径。以文化因素为突破口来研究翻译活动为翻译研究打开了新局面。本文从文化以及文化研究的内涵,翻译理论研究与文化研究的互动关系,文化研究对翻译策略选择的影响等方面,着重探讨了翻译理论视角下,如何确立文化研究的学科走向以及文化研究对翻译理论研究的深远影响。  相似文献   

8.
不同国家、不同民族有着不同的文化,这种文化差异的客观存在导致了文化空缺现象的产生。文化空缺现象使得翻译的难度变大,降低了翻译的准确性,文化空缺现象成为了翻译过程中的重大障碍。论文针对文化空缺在翻译中的表现与解决方式展开分析,解释了翻译中文化空缺现象产生的原因,提出了相应的文化空缺的解决方式。  相似文献   

9.
从翻译文化效应的研究视域出发,对马丁·路德的翻译思想进行文化解读,可以看出:在翻译思想上,马丁·路德主张,用民众的语言翻译《圣经》;翻译必须注重语法和意思的联系;翻译必须强调灵活性;翻译必须集思广益。在翻译实践方面,路德的翻译实践对于当时政治、经济和文化相对落后的德国产生了重要的文化效应。  相似文献   

10.
文章运用文化翻译观的有关理论,分析了汉英旅游资料在语言风格和语法句式上的文化审美差异,提出了基于文化翻译观的旅游资料翻译策略。  相似文献   

11.
文化问题是当前人文和社会科学理论界的研究热点,从文化的角度谈论翻译也就成了翻译界炙手可热的话题,就像苏珊·巴斯奈特所说的那样,翻译研究发生了文化转向,文化翻译这一术语频频出现在翻译研究的论文和专著里。  相似文献   

12.
翻译的文化诗学产生于翻译的文化转向中,它以文化的视野、历史的角度、多学科的空间以及文化人类学方法,研究文学翻译作为一种充满诗性品质的跨文化活动的内部机理和在译语文化中的作用机制,并将两者结合起来,构成翻译的文化诗学的主要内容,为翻译理论研究和中西翻译理论的平等对话提供了一种进路。  相似文献   

13.
钱仕盈 《现代语文》2016,(4):158-160
在"英译云南民族风俗文化"的翻译活动中,频繁出现因文化语境因素带来的翻译选择、翻译策略、翻译接受等问题。本文通过分析英译云南民族习俗文化过程中出现的问题,探究文化语境对翻译策略和翻译接受的影响。文化积累和文化异同制约翻译策略的选择,文化接受程度确定翻译接受程度。在英译云南民族风俗文化中必须充分考虑文化语境的各类因素,选择相应的翻译手段,克服翻译障碍,实现传播云南民族文化的目的。  相似文献   

14.
孙燕燕 《考试周刊》2009,(11):52-53
文化负载词由于包含特定的文化信息,在译语文化中很难找到相对应的词汇.使翻译产生了很大的困难。本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了汉语中文化负载词的翻译原则.诠释了文化翻译观在当今翻译中的指导意义。  相似文献   

15.
文化与翻译的关系越来越受到翻译界的关注,翻译不仅是两种语码的相互转换,同时与其所处的文化背景紧密相连。本文探讨了文化语境与翻译的关系,并对其中的文化成分提出了相应的翻译模式。  相似文献   

16.
付玉梅 《考试周刊》2009,(14):52-53
自古以来,东西方文化存在着巨大的差距。随着各国文化交流的不断增加,文化翻译代替语言翻译已成为翻译研究的中心,文化渗透也在文化交流的过程当中越发明显。译者在文化翻译的过程当中起到了促进各国文化交流与发展的作用.同时也加剧了文化渗透现象。反之,文化渗透也对文化翻译的发展提出了新的要求。文化翻译与文化渗透相互促进、相互发展,从而推动了世界文化的进步。  相似文献   

17.
王静雯 《海外英语》2016,(15):130-131
该文主要是对美国著名翻译家克利福德·E·兰德斯的"文学译者在翻译过程中不只是翻译词,更多的是对文化的处理"这一论断进行阐述,同时结合例子分析。文章首先解释了文化和翻译之间紧密的联系,其次对双语能力和双文化能力进行解读,最后提出了一些切实可行的文化补救措施。  相似文献   

18.
陈旻 《海外英语》2020,(6):9-10
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译学家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法能较好地处理翻译中的文化因素,在中国翻译界引起了巨大反响.中医文化被誉为中华文化精髓之一,但其语言中的文化色彩浓厚,英译时如何处理文化因素一直困扰中医翻译界.该文试图从语义翻译和交际翻译理论的角度探索中医基本术语英译,提出"交际翻译为主,语义翻译为辅"的翻译原则.  相似文献   

19.
文化和语言紧密相关,字幕翻译的困难也常源自这两方面.因此,如何处理文化词语是字幕翻译中的一个重要问题.对字幕翻译中的文化词语翻译模式进行研究,从中找出文化词语翻译的一般规律和经验.  相似文献   

20.
杨碧莹 《海外英语》2022,(23):35-38
文化负载词是翻译实践中的“疑难杂症”,文章从文化翻译观的角度,剖析了文化负载词翻译的制约因素和难点,从文化保护和文化替代两个方面研究文化负载词的翻译策略,具体涉及音译、文内解释、文外注释、有限泛化、绝对泛化、归化、删除七种策略。通过对文化负载词制约因素进行分析,选取贴合源语语义、符合读者思维方式和价值观的最佳翻译策略,使海外读者正确理解文化负载词的内涵,加速中华民族文化的传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号