首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
英汉两种语言中,都有“常规语序”和“变式语序”。同一语义内容用常规语序还是变式语序表达,其效果或主题意义是不一样的。因为改变句子的句法结构或语序,就能够表达不同的主题意义;也就是说,能够用这种方法表达出句子意义的不同重点,从而取得不同的交际价值。因此,在翻译时,要特别注意这种意义及其传达这种意义的语序,并正确区分语序变化所带来的语义差异,才能将其妥贴地反映到译中,提高译的质量。  相似文献   

2.
英汉语序差异对翻译的影响及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语序的差异对翻译有着极其重要的影响,对英汉语序差异进行对比分析,旨在弄清英汉句子结构上的不同,可为英语教学和翻译提供参考,同时有助于学生克服母语干扰,在翻译和交流中学会使用地道的目的语。  相似文献   

3.
语序是句子成分的排列次序。由于不同民族的思维方式不同,英汉两种语言的表达方式和习惯用法不同,英汉语在倒装语序和修饰语语序上存在很大的差异性。为此,在翻译中必须通过自然语序和倒装语序的互换,以及修饰语位置的转换,来实现双语的等值转换,以确保目的文本的可读性。  相似文献   

4.
英语在表达否定概念方面,从词汇到表达方式都和汉语有很大差异。因此,在英汉互译的过程中,必须考虑到英汉思维方式及否定方式的差别。  相似文献   

5.
文章从民族文化差异的角度,分析了英汉词汇的文化内涵意义以及造成词汇不同的文化内涵意义的原因,如自然环境与生活经验、宗教信仰及文化价值观念等,并就如何对这些词汇进行翻译进行了探讨。  相似文献   

6.
英汉语中都既有符合语法习惯和人们认知规律的常式句,也有对人们认知规律有所偏离的变式句。英汉语的变式句可大体对应,但不尽相同。英语由于形态清晰和语法逻辑性强,其变式句较容易被规定和辨认,产生的认知语用理据也较多。比较而言汉语变式句则不太容易被理解,它的产生基本是出于修辞的需要。对于英语变式句和汉语变式句,我们应区分其不同的句式特点,采取不同的翻译策略。  相似文献   

7.
一、英汉词语习惯表达顺序的对比与翻译英汉语言在某些词语的表达顺序上存在着严重不同,有的甚至会恰恰相反。所以,在英汉互译中,往往要作词序调整。(一)英语中某些合成词词序与汉语恰恰相反heart-warm ing暖人心的tough-m inded意志坚定的post-goal进球得分后的炼钢steel-m ak  相似文献   

8.
焦点变式是指由于句中强调点改变而产生的语序功能变式。论文试图通过对汉维语焦点变式的分析,探讨焦点移位对语序的影响,从而发现汉维语两种语言在凸显句子焦点和配置句中语序上的差异。  相似文献   

9.
词汇的联想意义是非词语本身所固有的一种附属意义,具有极大的不稳定性。中西文化在自然环境、价值体系、历史传说及风俗习惯等方面均存在巨大差异,也导致了英汉词汇联想意义的差异和翻译中的种种难题。在翻译中要灵活使用归化、释义等多种翻译策略,来保证读者反应的对等效果。  相似文献   

10.
席建国 《外国语文》2022,(1):116-122
"大/多前-小/少后""积极/正面前-消极/反面后"结构属无标记语序,表现出多方面优点,诸如语义自然、符合逻辑、具有韵律感、表达效果好且符合人们一般的社会语用心理等,而其对立语序往往表现出相反情况.英语的"大/多前-小/少后""积极/正面前-消极/反面后"语序翻译时,应采用对应语序译法,可以有效提高译文的翻译质量;不对...  相似文献   

11.
功能性倒装句是<尤利西斯>主人公意识流的主要表现形式之一,文体学的前景化理论为功能性倒装句的文体分析提供了有力的依据.基于上述理论,本文分析了<尤利西斯>第八章Lestrigonians中功能性倒装句的象征性、及时性和节奏性三种文体意义.  相似文献   

12.
英语倒装句的形式及其用法   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语倒装句的形式主要表现在主语和谓语的倒装,主语和表语的倒装等几个方面。倒装句的用法灵活多样。  相似文献   

13.
文章主要比较《苔丝》这部小说的原著和“张译”与“吴译”两种译文,通过具体选段译语的评估与分析,对哈代的名篇———《苔丝》进行再认识,找出两个中译本各自的特点。文章主要从理解原意方面,通过不同版本的比较,一系列重要的翻译问题能被检查出来。想要重新翻译这本小说,人们也许从现有的问题中学会更多,促使他们自己翻译得更好。  相似文献   

14.
标记性是一项重要的翻译指标,它能促使目的语与源语的语义等值、效果对应.汉语主题句按照标记性可划分为无标记的常位句和有标记的殊位句,分别有对应的句型模式可供识别.在汉译英过程中前者应采用同位不同序转换,而后者采用同位亦同序的转换.通过小句层面对此的运用和例证,表明这一规律考虑到汉语主题句的标记性,对汉译英具有指导意义,在实践中也易把握.  相似文献   

15.
景点(区)名称属于地点名称,但其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同。它不仅表示一一对应的地点存在,而且还蕴含了一定的历史、人文信息。在对景点名称翻译时,人们一方面应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则,另一方面更要注意文化信息的传递,以达到人们通过旅游进行交流的目的。  相似文献   

16.
现代汉语同素反序词论析   总被引:6,自引:0,他引:6  
现代汉语同素反序词的研究以往主要集中在对它的规范、辨析及它所起的作用等方面.对现代汉语同素反序词内部进行全面考察后,认为该类词在语音、语义、结构、功能等方面都有一些规律性的东西可寻.  相似文献   

17.
主位推进模式与新闻语篇翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
主述位在语篇生成过程中有很强的构建能力,研究主述位的意义在于了解和掌握文章中新信息在语篇中的分布情况。文章从英汉新闻语篇对比着手,根据主述位切分及其推进模式与翻译思维的特点,探讨了徐盛桓的主述位推进模式对新闻语篇翻译的指导意义。  相似文献   

18.
翻译的过程首要的是语义的选择过程。在选择语义之前了解语义的类型,对忠实顺畅地表达原语言非常有帮助。从Leech的语义七分法出发,将原语言进行语义分类,另运用直译、意译、套译、引中和词序的变化等一些翻译技巧,对翻译中的语义选择具有实际指导意义。  相似文献   

19.
意义一直是现代哲学和语言学研究的中心问题。语词是语言的基本意义单位,受不同语言哲学观的影响,语言研究中不同学科对语词意义的研究方法及侧重也不同。传统语义学对语词意义的研究始于意义的指称论,认为语词意义指示客观现实世界中的某事或某物;语用学则强调语境对确立语词意义所起的决定性作用;在生成语法中,语词的意义是依靠同其他词的句法结构关系建立的;而认知语言学中的相关研究表明词义的确立必须参照百科全书式的概念内容和人对这一内容的解释。  相似文献   

20.
歇后语的语义结构及释义问题   总被引:3,自引:0,他引:3  
文章从注释学的观察角度审视汉语语汇中的歇后语,揭示歇后语的语面义和引申义,分析引申义的实现手段,强调歇后语的释义不能忽视其语面义,肯定语面义在歇后语表义中的特殊作用,讨论歇后语释义的语言学表述,探究“指”“形容”“比喻”等释义术语混用的根由,并提出解决这一问题的想法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号