首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 67 毫秒
1.
浅谈幽默文化的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
幽默语言中也包含着深层的文化因素,本文通过具体实例,对幽默语言进行了分析、分类,并提出了幽默语言翻译的主要策略、技巧和翻译时应注意的问题及评价此类翻译作品的标准。  相似文献   

2.
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转换过程。两种不同民族语言的交流,实质上是两种不同民族文化的交流。既然翻译是两种不同语言文化的交流,就必然涉及到文化间的冲突和交融。思维差异、历史因素、生活环境及宗教习俗等文化因素对翻译有着不同程度的影响。随着中外交流的深入发展,读者对译文的要求也越来越高。译者要呈现给读者更好的译文,就应该充分重视和正确处理好文中的文化成分。  相似文献   

3.
文化幽默是指幽默文本中负载了文化信息。文化是民族的,有其自身的特异性,文化幽默的理解必须是建立在相同的文化背景之上的。文化幽默的翻译是跨语言跨文化的交际活动,源文本功能的对等再现需要译者首先是深刻理解两种文化,然后才是熟练的语言转换,而在这过程中直译、注解、替代、意译都会是潜在的翻译策略。  相似文献   

4.
语言与文化密不可分,每个民族都有自己的文化,本文从思维与习俗差异、宗教信仰和历史典故、社会生活三个不同的角度,剖析了文化因素对汉英翻译所造成的影响,希望广大翻译工作者及英语爱好者能更加注重对文化的学习及应用,并译出更准确、更地道的译文.  相似文献   

5.
浅谈文化因素对习语翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
各民族语言中的习语(俗语)皆有特定的民族习俗背景和民族文化渊源,习语的翻译应注意"信息"的准确转达,故宜译成与另一民族语言意思相同或相近的习语(俗语成语),而不宜字字对译.习语翻译要更多地寻找不同民族文化、语言中的共同之处,才能把源自不同民族文化土壤的成语典故,清楚明白地介绍给读者.  相似文献   

6.
通过Tecnovap品牌蒸汽机在三个不同国家和地区的不同译名的实例,对品牌翻译中的文化因素进行分析,在遵循传统的翻译标准的前提下,突出文化适应和文化接受在品牌翻译起的作用。由于品牌的翻译不同于一般的文学、科技、法律的翻译,因此翻译是必须采用跨文化翻译的新策略。  相似文献   

7.
本从语言与化的关系出发,简述了语言因素和化因素对翻译可接受性的影响,从语言角度看,英语的形合法与汉语的意合法,英汉互译时信息焦点的位移,不同语言具体某一方面编码能力的强弱对翻译可接受性产生一定的影响,从化角度看,东西方化价值观的差异,不同化圈内人的思维方式的不同,各民族的化习俗,比喻,联想上的差异也为翻译可接受性造成一定的障碍。  相似文献   

8.
文学作品中标题的翻译是翻译领域中独具特色的一部分,它严格遵守翻译理论的基本原则,同时又区别于其他类型的翻译。它的独特性包括标题翻译自身的特色,标题翻译中的创造性以及文化因素对其的影响等。翻译是一门艺术,而且是语言艺术的再创造,由此产生的“信、达、雅”的翻译标准在标题翻译中也同样适用,但毕竟标题翻译与作品翻译有一定区别,特别是标题翻译中的“神似”所体现出来的文化差异。  相似文献   

9.
韩新冰 《海外英语》2014,(13):163-164
对于每一个民族来说语言就是它的文化积累,不管它的语言是什么样的形式。因为每一种语言其实都是使用该种语言的社会群体的思想特征、价值观念、风俗习惯、文化传统的载体,能够体现出该民族的社会文化和心理倾向。翻译作为文化传播和交流的重要手段,必然会受到社会和文化两种因素的影响。该文举例说明了社会和文化两种因素对翻译实践的影响和意义。  相似文献   

10.
翻译目的论自提出以来,在各类翻译活动中得到了广泛的应用。翻译目的论的三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,对大量存在于各类文本中的英语情景幽默与非情景幽默的翻译都具有积极与现实的指导意义。  相似文献   

11.
语言学派对翻译理论作出的重大贡献是提出了著名的对等理论。文化学派从社会文化的背景之下研究翻译理论,翻译研究出现了文化转向。从对等理论到文化转向,翻译理论已经取得了很大发展。文章考察了翻译研究中这一过程如何发生,讨论了三种主要的文化因素——意识形态、赞助人和诗学观是如何对文学翻译产生操控作用的。  相似文献   

12.
文章从中西文化的差异、外来词语、生活方式的差异、价值观念等方面分析了文化因素对汉英互译的重大影响,强调人们在汉英互译中必须高度重视文化因素。  相似文献   

13.
李艳 《海外英语》2012,(4):177-178
The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.  相似文献   

14.
G.Toury说过:"翻译活动不可避免地涉及到至少两种语言和文化。"如何恰当把原语中的文化反映到目的语中,是译者需要面对的问题。这个问题的难度大小取决于两种语言和文化的关联程度。  相似文献   

15.
根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从源文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。本文在功能翻译理论的框架下重新阐释"幽默翻译"这一概念,并尝试把幽默翻译分为幽默导向与非幽默导向两大类别加以分析;同时,针对不同类别的幽默翻译提出相应的翻译策略。  相似文献   

16.
程丽萍 《海外英语》2011,(6):206+208
Language and culture are closely related in the sense that language expresses and transmits culture, while culture influences language. The study argues the concept of culture and talks about the relationship between translation and culture, including one useful method in dealing with culutral factor in translation--amplication.  相似文献   

17.
司景方 《海外英语》2012,(24):165-166
To some extent, trademarks reflect products’practical value and excellent quality, then, a good product should have a good trademark; now, more and more products are being sold abroad. Thus, a good translated name is very important. However,whether they will gain better benefits from the different countries depends not only on their, but also they should have remarkable names that are the trademarks of the products. However, trademark translation is not only a simple process of language transformation, but it is also a kind of intercultural communicative activities. It is affected by many aspects, such as language, culture,religion consuetudinary, psychological factors, aesthetic characteristics, etc. From the perspective of language and culture, it makes thorough analysis to the English translation of Chinese trademarks; so that it makes the readers peculiarly the person who is interested in translating trademarks have a whole understanding for achieving preferable market effect.  相似文献   

18.
翻译是语言与文化的交汇场域,既是语言间的转换,也是文化间交流活动.文化信息涉及历史、风俗习惯、宗教、思维方式等社会各个方面.缺乏文化背景知识就很难从文化意义的角度准确地再现原文所要传达的意义、形成及风格.文章主要从物质文化信息、风俗制度和语言心理三个层面探讨文化信息对翻译的影响,以凸显语言与文化信息的密切关联.  相似文献   

19.
翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化在翻译中的作用不可低估。在翻译实践中,我们只有将语言知识与文化融合,才能达到民族间的真正交流。本文着重从中西方地理文化、历史文化、宗教信仰、理解与思维等方面研究文化差异对翻译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号