首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
大师谈翻译     
《海外英语》2011,(11):51-51
本期“大师谈翻译”,我们来看一看人类身体的极限到底有多大?一个人可以忍受多低的温度?可以忍受多高的温度?感兴趣的同学可以将译文发送至oenglish@163.com,并在主题上注明“大师谈翻译”字样。  相似文献   

2.
大师谈翻译     
头发 聊城大学外国语学院 田青译 我们家的人长着各式各样的头发。爸爸的头发就像一丛长在空中的金雀花。我的,则懒松松的,从没戴过发卡发带之类的。卡罗的呢,又黑又直,根本就不用梳理。奈妮的头发很滑顺,抓都住不住。而最小的琪琪的头发还只是一层绒毛。  相似文献   

3.
大师谈翻译     
《海外英语》2012,(5):48-48
《芒果街上的小屋》是一本优美纯净的小书、一本“诗小说”,它由几十个短篇组成,语言清澈如流水,点缀着零落的韵脚和新奇的比喻,如一首首长歌短调,各自成韵,又彼此勾连,  相似文献   

4.
大师谈翻译     
《海外英语》2011,(12):56-56
本期“大师谈翻译”是关于南瓜的故事。除了与万圣节有着密切关系,你还了解关于南瓜的什么知识吗?不妨一试下面这篇小文章吧。感兴趣的同学可以将译文发送至oenglish@163.com,并在主题上注明“大师谈翻译”字样。我们会挑选出数篇文章发给方老师修改,并将修改过程刊登在杂志上。欢迎大家踊跃投稿。Ps:请各位同学投稿时不要忘记注明姓名、地址哦,谢谢!翻译原文我们会在杂志官网、人人网、新浪博客同时发布。  相似文献   

5.
大师谈翻译     
总体评价:翻译原作大体而言质量较高,能够忠实于原文,较为准确地传达原文的意思。但文学作品的翻译要求高,译者不仅要译“意”,还应当移“神”。后者最为困难,因为所谓的“神”往往“深藏不露”,寓于“字里行间”,容易被忽略。所以,多见只译“意”而不移“神”者,译文“忠实”但“生硬”,  相似文献   

6.
大师谈翻译     
《海外英语》2013,(11):53-53
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”,但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

7.
大师谈翻译     
《海外英语》2013,(3):63-63
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”.但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

8.
大师谈翻译     
《海外英语》2012,(10):57-57
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”,但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

9.
大师谈翻译     
《海外英语》2012,(12):58-58
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”,但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

10.
《永不让步》出自著名小说家肯·克西之手,他的小说《飞越疯人院》可以说是家喻户晓。《永不让步》虽不及《飞越疯人院》那么出名.却是肯·克西本人最满意的一部作品。该书名源自民歌“有时冒出了一个伟大的念头.要跳入河中漂流”.故事讲述了俄勒冈州某小镇两个独立谋生的伐木工人的故事,他们信奉“永不让步”的人生准则。  相似文献   

11.
刘欣凯 《海外英语》2011,(12):52-53
去年12月份,德卢斯(美国明尼苏达州东北部港口城市)一位64岁的妇女在冰上滑倒了。关节疼痛令这名妇女无法站立起来,她在雪地里躺了好几个小时,而且体温降到了21.11℃,心脏也停止了跳动。这名妇女本该离开人世的.可医生挽回了她的生命;如今她康复了。医学科学一直致力于探索更多有关身体所能承受的极限。然而正如杜克大学内科医生克劳德·皮安塔多西写的那样:“在某个时候,你是不可能自救的。”  相似文献   

12.
王正仁 《运城学院学报》2004,22(5):85-85,92
提起高健,我们不禁感慨系之。突出的一个感觉便是一个人的“知遇”问题。高健今年已经七秩有五,从教也已届满五十载,教书而外,颇能奋笔译书,在翻译实践与翻译理论两个方面均已作出可观的建树。别的不说,其译文进入各类选集者即多达百八十部。仅凭此高健已算取得了名声,而且是相当固定的名声。但高健是名人吗?很可能既是又不是。  相似文献   

13.
用一种翻译标准去衡量所有的翻译是不科学的,也是不可能的;同时,指望用一种或几种翻译模式就解决所有的翻译问题也是徒劳的。翻译标准和翻译模式应随着原文、译文、原文风格、译者和译文读者的不同而不同。  相似文献   

14.
裴玉 《哈尔滨学院学报》2008,29(12):105-109
译者的翻译策略取向受到译者的主体性的制约。文章通过三组译例的分析发现,制约译者翻译策略取向的因素很多,容易导致译者在翻译过程中对某些语用意义的误译和失真。作为翻译的标准,无论是求真、求美、求似,发挥译入语和译出语的优势,还是进行翻译的再创造,译者都应该分析原作语言内容、形式、体裁后进行合理的取舍,力求作到所采纳的方法与策略趋于科学性、充分性和合理性。  相似文献   

15.
如何正确理解原文和采用什么样的翻译方法来传达原文的意思,一般不是一个人,一个时代所能完成的,不同的时期对译文的要求各不相同,这就使得译者以地前辈或他人的译文进行批评成为可能,随着人们对外部世界了解的增多,今天的翻译既要注重准确性,更应保持原文的风味。  相似文献   

16.
翻译擂台     
有人生活清寒贫苦,却依然苦中作乐,没有被世俗压弯了脊背,这样坦荡坦荡超然的生活态度值得为世人尊敬。  相似文献   

17.
从读者角度看翻译标准   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译标准问题是翻译理论研究的核心问题之一,在确定翻译标准时,应该考虑到读者的因素。针对不同的读者,可采取不同的翻译标准,因此,翻译标准是动态的、多元的。  相似文献   

18.
翻译标准中的读者因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译史上的各种翻译标准,都是基于不同的翻译目的、不同的翻译理念而提出的。文章从译文读者的角度出发考察翻译标准问题。通过分析“功能对等论”、“多元互补论”以及接受美学的“读者反应论”,对于同一原文,应该针对不同的读者给出不同的译文。换言之,翻译标准应该多元化,它是一个动态的体系。  相似文献   

19.
在对翻译进行研究时,研究者通常忽视了其他学科对翻译的影响、参考语言带来的局限性及研究者本人的主观因素。译者,尤其是初学翻译者没有认识到大多数翻译理论及翻译标准的提出都受这三种背景因素的制约,结果往往被翻译标准束缚得不敢下手。在这种情况下就有必要从一个全新的角度去认识翻译,即认识这一活动中所涉及的因素;原文作者、原文文本、原文读者、译者、译文文本、译文读者,以及这些因素之间的关系。这样,译者对翻译过程中将要遇到的矛盾就会有所了解,同时也可以认识在翻译活动中自己的能动作用。  相似文献   

20.
汪秀川 《考试周刊》2010,(43):33-34
本文通过对翻译中理解概念的综述。说明从事翻译的理论工作者和实践者历来都把理解放在首位。并进一步通过例证的方式,说明在翻译实践中,要想得到高质量的译文.理解是翻译实践的基础和关键。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号