共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
《永不让步》出自著名小说家肯·克西之手,他的小说《飞越疯人院》可以说是家喻户晓。《永不让步》虽不及《飞越疯人院》那么出名.却是肯·克西本人最满意的一部作品。该书名源自民歌“有时冒出了一个伟大的念头.要跳入河中漂流”.故事讲述了俄勒冈州某小镇两个独立谋生的伐木工人的故事,他们信奉“永不让步”的人生准则。 相似文献
11.
去年12月份,德卢斯(美国明尼苏达州东北部港口城市)一位64岁的妇女在冰上滑倒了。关节疼痛令这名妇女无法站立起来,她在雪地里躺了好几个小时,而且体温降到了21.11℃,心脏也停止了跳动。这名妇女本该离开人世的.可医生挽回了她的生命;如今她康复了。医学科学一直致力于探索更多有关身体所能承受的极限。然而正如杜克大学内科医生克劳德·皮安塔多西写的那样:“在某个时候,你是不可能自救的。” 相似文献
12.
提起高健,我们不禁感慨系之。突出的一个感觉便是一个人的“知遇”问题。高健今年已经七秩有五,从教也已届满五十载,教书而外,颇能奋笔译书,在翻译实践与翻译理论两个方面均已作出可观的建树。别的不说,其译文进入各类选集者即多达百八十部。仅凭此高健已算取得了名声,而且是相当固定的名声。但高健是名人吗?很可能既是又不是。 相似文献
13.
赵常友 《昭通师范高等专科学校学报》2007,29(4):25-27,40
用一种翻译标准去衡量所有的翻译是不科学的,也是不可能的;同时,指望用一种或几种翻译模式就解决所有的翻译问题也是徒劳的。翻译标准和翻译模式应随着原文、译文、原文风格、译者和译文读者的不同而不同。 相似文献
14.
译者的翻译策略取向受到译者的主体性的制约。文章通过三组译例的分析发现,制约译者翻译策略取向的因素很多,容易导致译者在翻译过程中对某些语用意义的误译和失真。作为翻译的标准,无论是求真、求美、求似,发挥译入语和译出语的优势,还是进行翻译的再创造,译者都应该分析原作语言内容、形式、体裁后进行合理的取舍,力求作到所采纳的方法与策略趋于科学性、充分性和合理性。 相似文献
15.
俞丽蓉 《淮南职业技术学院学报》2002,2(1):80-82
如何正确理解原文和采用什么样的翻译方法来传达原文的意思,一般不是一个人,一个时代所能完成的,不同的时期对译文的要求各不相同,这就使得译者以地前辈或他人的译文进行批评成为可能,随着人们对外部世界了解的增多,今天的翻译既要注重准确性,更应保持原文的风味。 相似文献
17.
从读者角度看翻译标准 总被引:3,自引:0,他引:3
翻译标准问题是翻译理论研究的核心问题之一,在确定翻译标准时,应该考虑到读者的因素。针对不同的读者,可采取不同的翻译标准,因此,翻译标准是动态的、多元的。 相似文献
18.
翻译标准中的读者因素 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译史上的各种翻译标准,都是基于不同的翻译目的、不同的翻译理念而提出的。文章从译文读者的角度出发考察翻译标准问题。通过分析“功能对等论”、“多元互补论”以及接受美学的“读者反应论”,对于同一原文,应该针对不同的读者给出不同的译文。换言之,翻译标准应该多元化,它是一个动态的体系。 相似文献
19.
在对翻译进行研究时,研究者通常忽视了其他学科对翻译的影响、参考语言带来的局限性及研究者本人的主观因素。译者,尤其是初学翻译者没有认识到大多数翻译理论及翻译标准的提出都受这三种背景因素的制约,结果往往被翻译标准束缚得不敢下手。在这种情况下就有必要从一个全新的角度去认识翻译,即认识这一活动中所涉及的因素;原文作者、原文文本、原文读者、译者、译文文本、译文读者,以及这些因素之间的关系。这样,译者对翻译过程中将要遇到的矛盾就会有所了解,同时也可以认识在翻译活动中自己的能动作用。 相似文献
20.
本文通过对翻译中理解概念的综述。说明从事翻译的理论工作者和实践者历来都把理解放在首位。并进一步通过例证的方式,说明在翻译实践中,要想得到高质量的译文.理解是翻译实践的基础和关键。 相似文献