首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)对英语专业人才培养提出新的目标,为了应对新的目标,应重新整合英语教学模式。作者试从英汉笔译教学模式的特征着手,对新型的英汉笔译教学模式进行探讨,并就此提出几点思考。  相似文献   

2.
3.
"互动合作式"化学教学模式初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
课堂是师生互动,心灵对话的舞台;课堂是老师点燃学生智慧的火把。挖掘学生潜能的阵地,也是学生创造能力,反馈水平的空间。新课程标准下理想的课堂,是师生互动,共同发展的过程,要求教师要积极创设能引导学生主动参与的学习环境,使得每一个学生都能化“要我学”为“我要学”,甚至是“我爱学”。  相似文献   

4.
本文采用访谈法、调查问卷法、数理统计法对合作教学和传统教学进行实验,对实施合作教学和实施传统教学对学生的运动技能的掌握、提高学生的体能水平,激发学习动机以及培养社会交往能力等,特别是对实现体育课程的心理和社会适应等领域的目标的作用,进行了系统的讨论和研究.  相似文献   

5.
教学模式是一个开放性的研究课题,不同的学者对此拥有不同的见解,笔者结合阿莫纳斯维利的观点,对合作式教学模式进行探析,试图在前已有的心理学模式的基础上阐明合作式教学模式的哲学理论基础以及教育学理论基础,从而更深刻的学习合作式教学模式。  相似文献   

6.
合作式教学模式在高职专业基础课程中的构建   总被引:1,自引:0,他引:1  
在对合作式教学进行理论综述的基础上,提出从明确多元化学习目标、实施多元化课程考核方式、设计以学生为主体的课堂组织方式、进行课上课下的良好衔接四个方面构建高职专业基础课程中的合作式教学模式,并以"国际金融实务"课程为例,分析探讨了合作式教学模式在实施过程中的难点。  相似文献   

7.
我校于2002年12月立项市级课题<中等职业学校计算机专业合作达标式教学模式的研究>.历时两年多的研究和实践探索,取得了一定的成果,为我校教育改革和发展提供了宝贵的经验.实践的过程也是不断推进教育改革的过程,我们通过理论研讨、文献研究、个案调查、教师培训、展示汇报、阶段总结等方式逐步完善实验过程,形成了具有自己特色的"以学生为本"的教学模式理论和实践经验.本文重点陈述了该课题研究的背景和意义,研究预期的目标,研究内容和具体的研究措施,也展现了该课题的主要研究成果,同时还客观地分析了课题研究过程中存在的问题.  相似文献   

8.
对合作学习式教学模式理论与实践的研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对合作学习式教学模式理论与实践的研究 ,证实了合作学习式教学模式能使教学目标层次分明 ,满足不同层次学生上课时的生理和心理需要 ,从而产生较好的教学效果 ,提高教与学的质量  相似文献   

9.
以计算机网络为平台进行翻译服务作业已成为数字化时代笔译职业译员的主要工作模式,为了适应翻译职业化时代的挑战,通过在笔译教学中融入网络翻译实训平台,在线下立足于"多元视角"展开课堂教学,在线上立足于提升翻译能力展开实训活动,构建一种笔译综合教学模式。实验结果显示,这种线下线上混合式笔译教学模式有助于提高学生的学习自主性,增强学生的协作能力和笔译潜能。  相似文献   

10.
胡信华 《职教通讯》2011,(14):32-34
校企合作是目前高等职业教育发展的一个方向,从高职翻译课程的特点出发,构建了高职翻译课程校企合作教学模式。学校通过和企业合作,在教学目标、教学内容、教学模式、评价体系以及师资队伍等几个方面深度融合,共建课程,不仅增强了学生的翻译实践能力,而且也增强了他们的环境适应能力和社会竞争力,学校的人才培养目标也得以实现。另外,企业在与高校进行联合教学的过程中,能够接受和转变一些新的思想,提升文化品位,可使企业在长期发展过程中不断扩大规模,适应时代和社会的发展。  相似文献   

11.
互文符号能突出表现语言符号的互文特征,探讨了英汉文学互译中处理互文符号的程序,按其重要性依次为:保留符号地位、保留意向性、保留表面意义、保留语言形式。继而分析探讨了有效处理互文符号的几种方法:对应、调整、直译加增益、直译加注、概略化、释义等。  相似文献   

12.
英汉语言的不同特点及山西方人在思维模式上的不同,造成了英汉互译中使用的衔接手段不同。分析了语义粘连包括照应,替代,省略,连接,词汇等方面;结构粘连体现在信息结构,主述位结构,对偶,排比等句式方面:通过大量实例分析讨论了由于英汉语言的这些差异造成了必须在互译中采取不同的衔接手段。  相似文献   

13.
谚语是蕴涵着丰富的民族文化的语言符号。谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的转换。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。在英汉谚语互译中如何实现文化内涵从原语到目的语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。在当前全球化的背景下,谚语英汉互译的文化策略,应以异化为主,走异化的道路,以便更好地促进不同文化间的交流。  相似文献   

14.
英汉互译时,时常会出现各个层面的误译,有语法方面的,词义方面的,也有文化内容方面的。究其原因,根本在于译者对翻译内容的误解或片面理解。因此,正确理解原文尤为重要。本文在分析英汉互译误译现象的基础上,从言内语境和言外语境两个方面论证了正确理解是减少误译的前提,并提出了保证正确理解的途径。  相似文献   

15.
视点转换在避免因英汉语文化之间认知和思维习惯上的差异而造成的习语理解困难或误解方面,有其独特的作用。尽管视点转换后得到的译文不能十分忠实于原文,但也能够有效地传递源语信息。视点转换是一种切合实际的有效的翻译手法,在英汉习语互译过程中作用显著。  相似文献   

16.
张秀燕 《鸡西大学学报》2012,12(12):76-77,88
目前我国企业简介的英文译本存在许多问题.通过分析中英企业简介存在的差异,译者可以针对这些差异而采用不同的翻译策略,以更好地达到交际目的.企业简介英译的诸多问题让我们认识到传统的以文学翻译为重点的翻译教学已经无法适应社会的需求,翻译教学应该更多地向实用文体翻译倾斜.  相似文献   

17.
跨文化交际与不可译性有一定关系,翻译与文化差异也有密切的关系,通过英汉部分词语和成语典故的翻译来分析英汉互译中一些文本的不可译性.在跨文化视角下,通过扩大外域文化与语言表达法可容性和强化接受者的因素,能削弱英汉互译过程中文本的不可译性.  相似文献   

18.
英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这种译文不仅违背了汉语语言规范,有损汉语的纯粹,也不利于学生英汉翻译能力的培养与提高。笔者结合自己的翻译教学实践经验,从词语、句法和语篇等层面分析了翻译症的表现及根源,并探讨了如何在英汉翻译教学中预防翻译症的方法。  相似文献   

19.
在商务英汉笔译课堂教学中,突出信息的中心地位,加强信息表达的训练,不仅符合商务英语的特点,也可以解决商务笔译中学生的部分主要错误。这种方法的主要依据是商务英语的信息特点及对学生主要错误的分析,并以实例论证。在此基础上,阐述了信息顺序整合的原则在商务英汉笔译教学中的应用。这种方法简单易行、有章可循,规律明显,对学生翻译能力的培养有一定的意义,是对翻译技巧的补充。  相似文献   

20.
杨克力  雷晶 《海外英语》2012,(24):173-174,188
The essay briefly illustrates E-C and C-E Translation strategies in the light of lexical similarity and differences of Lexical Contrastive Analysis, and explores lexical translation skills under the theory of Cultural Differences.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号