共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
刘宓庆先生提出文学作品在字词层面的美质信息应以“准美精”为标准,试以朱自清的抒情散文名篇《荷塘月色》《背影》《匆匆》及其张培基、朱纯深、杨宪益夫妇和由外语教学与研究出版社与中国文学出版社联合出版的英译本为语料,采用描述和分析对比的方法,探索译文在字词层面如何再现原文的“准美精”. 相似文献
2.
文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且必须再现原语的风格。但由于东西方文字的巨大差异,译文对原文风格再现的同时不免带上译者自己的独特风格。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2016,(9):44-45
翻译是一定文化语境下的一种文化互动行为,有助于促进不同文化的交流。在大学英语教学中,掌握正确的翻译方法对于大学生来说,尤为重要。本文主要探讨了大学英语教学中英汉翻译的相关策略,以期为提升大学英语课堂教学成效及大学生英语综合素养而建言。 相似文献
4.
董恩家 《荆门职业技术学院学报》2006,21(2):57-59
英汉翻译是英语专业高年级学生习得翻译理论和技能的重要课程。翻译过程中存在的词语不对称问题,在某种程度上影响了学生对英语语言文化的接受,正确认识两种语言在文化上的不对称现象,可有助于学生尽快地提高翻译能力。 相似文献
5.
宗玉波 《读与写:教育教学刊》2012,(7):117-118
文学作品中形象与作者的寄托,让现在的思想贫乏的学生无法感受与理解,这就让我们现在的文学作品阅读与教学面临困境,重塑学生的人文性也就显得苍白!而再现文学作品中情境让我们在阅读和教学中有了抓手,有了感性的手段,通过假设和想象,让学生在阅读和课堂上能够自觉地进行情境再现,我们的学生就可以准确、透彻、充分地理解赏析文学作品。这对学生的人文素养的塑造和终身阅读也将起到至关重要的作用。 相似文献
6.
汉字与汉语诗歌的美质 总被引:2,自引:0,他引:2
张道才 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2001,20(3):52-55
中国古典诗歌有其特定的美质。从汉字的文化美学角度 ,可以认识诗歌美质同汉字之间所发生的联系。汉字本身的特征不仅隐含了汉语诗歌的诗性思维特征 ,而且在汉语诗歌的写作方面、结构形式方面均发生约束与激发创造力的关系。 相似文献
7.
通过比较中英文思维方式的几种差异来看翻译中可能出现的问题,并通过具体例证加以说明,从而找到一种较好的翻译方法。 相似文献
8.
谢贝妮 《湖北广播电视大学学报》2011,31(1):67-68
风格的翻译对文学作品的翻译起着关键作用。因此文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且应该再现原文的风格。风格可以通过一定的方法在译文中得以再现。对风格的可译性、风格的再现及如何处理译者风格和原作风格的关系等问题进行讨论,使我们对风格的翻译有更深层次更全面的理解。 相似文献
9.
10.
本文以英加登的文学四层次理论为基础,重点分析了四层次理论中的核心层:文学作品的再现客体层,探讨了再现客体层次理论的内涵及具体意义,并分析了英加登文学作品再现客体层次理论的不足。 相似文献
11.
词类转译法是英译汉常用的方法和技巧之一。在英译汉过程中,由于英汉两种语言的表达方式不同,英文中有些词能逐词对译,而有些词却不能,在译文中需要巧妙的转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 相似文献
12.
本文阐明了英汉翻译中正反、反正表达法产生的原因,并通过大量的例句揭示了这一现象的规律,同时也证明了它是翻译实践中一项行之有效的技巧。 相似文献
13.
常锋 《山西广播电视大学学报》2004,(4):31-32
在翻译过程中 ,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异 ,翻译工作者有时必须改变原文的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。词类转换法就是常用的技巧之一 相似文献
14.
《大学英汉翻译教程》(第三版)具有内容丰富全面、练习量大、例证多等优点,但是,该书在例证方面存在一些问题,主要表现在四个方面:(1)例证不够典型,甚至是特例;(2)例证译文存在缺陷,不能证明所用译法的正确性或恰当性;(3)例证译文语句缺乏推敲,与教材提出的标准不符;(4)例证文不对题。例证不仅有助于理解教材内容、巩固认识、启发思考,而且本身也具有示范作用,因此,要进一步提高翻译教材的质量就必须首先确保例证的恰当。 相似文献
15.
唐美华 《湖南科技学院学报》2008,29(9)
“神韵”是文学翻译中的一个重要概念,艺术意境的再现是文学翻译的核心内容。文学翻译说到底是原作艺术意境的再现。文章主要从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美三方面,探讨张谷若先生对《还乡》原著美学意韵的艺术再现。 相似文献
16.
王淑莉 《渭南师范学院学报》2006,21(1):89-92
由王治奎先生主编、山东大学出版社出版的《大学英汉翻译教程》(修订本)部分范例译文存在选词错误、英语文化特性处理不当、甚至曲解文意等现象。文章遴选一些范例译文,并就具体语病加以分析、论证。 相似文献
17.
王欢欢 《三门峡职业技术学院学报》2012,(3):68-70
翻译是一种跨文化的语言交流活动,由于两种语言形成的历史环境,人们的信仰、价值观、风俗习惯等的不同,使中西方文化存在一定的差异。文章通过对中西方文化差异的分析,提出了异化和归化两种策略以解决因文化差异造成的影响。 相似文献
18.
19.
从等值与等效的角度分析了英汉文学翻译的难译性与可译性,并通过译例阐明了英汉文学翻译中汉语生命力的体现与表达是翻译艺术再创作的重中之重。旨在指导译者通过全方位的努力在翻译中活化语言,活化文学,从而把文学翻译发展为翻译文学。 相似文献
20.
邹睿娟 《九江职业技术学院学报》2007,(2):58-59,32
英汉翻译的不可译问题一直是翻译界争论的焦点之一.关于翻译是否可能,什么是不可译的争论从未停止过.但无论如何,翻译中也一直存在着一些具体的无法翻译的语言点,其原因是多方面的,其现象也有绝对不可译与相对不可译之别. 相似文献