共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张会萍 《四川教育学院学报》2012,28(11):95-97,118
以叙事教学法开展英语习语的教学包括英语习语讲授的叙事化和英语习语习得的叙事化.教师通过叙事化的方式向学生讲述英语习语故事并以情境故事的方式介绍习语的用法,帮助学生理解英语习语.学生通过习语故事的阅读、叙述和情境故事的编写及表演,加深了对英语习语的理解,提高了对英语习语的运用能力,巩固了对英语习语的识记. 相似文献
2.
李健民 《重庆职业技术学院学报》2007,16(1):95-97
习语意义的本质是概念性的,其语义可以推导.概念隐喻、概念转喻和百科知识是习语意义产生的认知机制.习语认知机制的提出确认了习语意义的可分析性,并有助于对习语的理解和准确运用. 相似文献
3.
浅析英语习语特点及其文化背景 总被引:1,自引:0,他引:1
习语是人们在长期的生活中积累形成的,是语言的精华.从结构和语义方面分析了英语习语的特点,并在此基础上阐释了习语所产生的文化背景及其对理解习语和翻译习语的重要影响. 相似文献
4.
习语的本质特点是其意义表达上的双重性,一重为表层意义,一重为深层意义.英汉两种语言都有丰富的习语,它们就像一面镜子反映出各自民族的文化特征及其地方色彩.由于英汉两种语言隶属不同语系,复杂文化背景的制约使得习语的两重意义往往难以重合甚至相去甚远.而正是习语字面意义之上的深层含义体现了习语使用者的交际意图,也就是该习语的真意所在.因此,在翻译过程中如何向目的语读者传达原语习语的深层含义就构成了习语翻译中重要的步骤.从语用学的角度看,习语的深层意义即是其语用意义,语用意义是言语行为的用意即言外之意,也即言语的语用含义.由于习语包孕着丰富的文化内涵,其语言通常具有间接性、含蓄性,蕴含了大量的言外之意,因此其语用意义的等值传递对于跨文化翻译中习语深层意义的传达具有很大的启示作用. 相似文献
5.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,要译出原语习语的形象、喻义.本文分析了习语的文化差异,提出了几种翻译方法. 相似文献
6.
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出习语的意义,还要译出其民族特色和地域色彩.本文首先简要论述了英汉习语的文化差异,然后实例说明了英汉习语翻译的几种方法. 相似文献
7.
8.
概念隐喻理论与英语习语教学的实证研究 总被引:5,自引:0,他引:5
根据最通常的定义,习语是一种特定的语言表达式,其整体意义不能从其结构成分的意义中得到预测,因此习语构成了外语教学中较为困难的领域之一.虽然传统语言学认为习语的意义不存在完全的可预测性,但是认知语义学指出,多数习语的意义存在系统性的概念理据,因为许多习语的意义建立在概念隐喻基础之上.概念隐喻与英语习语教学的实证研究显示,隐喻理据能促进非本族语英语学习者的习语学习,有助于英语习语的教学过程. 相似文献
9.
习语是语言的重要构件,已经成为人们最喜欢的重要语言表达手段.作为语言中最有效和最精练的表达手段的习语自然浓缩了人们的生活经验,反映了人们的思维方式和对客观世界的认知模式.文章尝试探究了从概念整合生成的浮现意义去解释习语意义生成机制,深入挖掘了习语产生的认知根源,并确立了原型范畴理论是习语形成的主要动因这一思想.这将有利于深化习语的认知语言学研究,也会加强我们时习语的理解,也可以使我们更准确、更恰当地使用习语. 相似文献
10.
英语和汉语中都有大量习语,是人们经过长期的实践提炼出来的智慧结晶,是语言的精华.英语习语通常包括成语、谚语、俚语、俗语、格言及典故等.而汉语习语通常包括成语、谚语、俗语、格言、方言及歇后语等.英汉习语数量繁多,历史悠久,大都源于生活.由于受地理环境、宗教信仰、历史典故和价值观念等方面文化差异的影响,英语中大部分习语都找不到与之对应的汉语习语.反之亦然.所以习语的翻译应根据其特点采用不同的翻译方法,主要有直译、意译、借用、加注、省略、再造等方法. 相似文献
11.
英汉两种语言中都拥有大量习语,而习语翻译历来是翻译的难点.该文比较了英汉习语在比喻、风俗、文化背景、历史典故等方面的差异,提出了习语翻译的原则,即译出隐含意义.进而提出了直译、借用、意译、直译意译兼用等具体的习语翻译方法. 相似文献
12.
英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息.习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等.英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形“、“义“、“神“. 相似文献
13.
14.
习语是各民族文化的精髓,充分反映出英汉两种语言的文化差异.由于习语翻译的特殊性,英汉习语极容易形成翻译陷阱使译者掉入其中.语用等值是语用学在翻译研究中应用的体现.本文立足语用学理论,论述了习语翻译语用等值的问题.本文从思维差别、历史习俗、地理特征等方面阐述了英汉习语中反映的文化差异,井分析了英汉习语翻泽的具体原则和方法.以期促进跨文化沟通的顺利开展. 相似文献
15.
语言和文化密切相关,习语作为语言的精华.蕴含着丰富的文化信息.英汉习语文化差异主要表现在生活环境、风俗习惯、宗教信仰等方面.文化差异是习语翻译中的最大的困难.本文从翻译技巧方面.对如何处理英汉习语中的文化信息作了一些探讨. 相似文献
16.
英汉习语的隐喻特征对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
习语是语言和文化的精华,民族特色鲜明.英汉习语中的隐喻由于受喻体取向及思维认知模式的影响,英汉习语在具有相似的语言表达形式的同时,也具有明显的相异表现.汉语隐喻习语常借用双源域来映射同一目标域,而英语的隐喻习语则常借用单源域来映射目标域. 相似文献
17.
18.
19.
习语是一门语言中的精髓,掌握一定数量的习语,有利于语言的全面学习.本文首先分析了英语习语的特点,以此提出了切忌"望文生义",关注文化背景,正确思维等几点有关英语习语的学习策略. 相似文献
20.
英汉习语的翻译可以从文化差异角度进行研究,英汉习语文化差异的主要根源在于文化.中英两国因地理环境不同、风俗习惯不同、历史背景不同形成文化差异.英汉习语在其表达形式和内容上有很大的差异.只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译. 相似文献