首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 65 毫秒
1.
汉语和英语都是高度发展的语言,都有大量的习语.汉英习语所反映和负载的文化内涵及差异是多方面的;英汉习语的翻译应符合习语使用的习惯,符合习语的隐含意义。  相似文献   

2.
中西方的语言是在各自的劳动生活中发展成熟的,必然反映各自的地域风貌、历史特征、风俗习惯和思维方式等,即存在一定的差异.汉英翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化转换过程.因此,汉英翻译也必然体现汉英两种语言的不同,反映中西方文化的差异.  相似文献   

3.
在英语和汉语中都有大量的借用动物设喻的现象,由于语言是文化的载体和折射镜,本文拟从中西方文化的偶合与差异的角度探讨这些动物设喻的翻译。  相似文献   

4.
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真.要在两种语言之间进行翻译,除了要通晓两种语言文字外,还必须深刻理解两种文化之间的差异.本文从风俗习惯、思维方式、审美心理以及宗教信仰与历史典故等几个方面,分析中西方文化的差异与英汉翻译过程中应注意的问题.  相似文献   

5.
王佳丽 《英语广场》2016,(12):27-28
比喻作为一种修辞手法,是民族文化智慧的结晶,在文本内容的传递上起着画龙点睛的作用,如何将汉语译成地道的英语,又不失原文的精髓与风韵,这是值得深思的问题。之前的比喻翻译研究侧重于英汉翻译中的暗喻(metaphor)研究,而汉英比喻翻译研究更多地侧重于比喻这个共性概念的研究,忽视了三种基本类型的特性研究。本文在归纳总结前辈经验的基础上,分别从明喻(simile)、暗喻(metaphor)、借喻(metonymy)三个角度探析汉英比喻修辞的翻译策略。  相似文献   

6.
曹静 《文教资料》2009,(17):46-48
汉语和英语属于两种不同类型的语言。其主语的选择存在诸多方面的差异.因此在汉英科技翻译过程中,确定主语需遵循以下原则:必须符合英语国家人的语言习惯,必须符合英美人的思维习惯,必须是句中应突出的信息.必须符合句中的逻辑关系。  相似文献   

7.
徐海霞 《考试周刊》2012,(69):89-90
汉英两种语言中都存在大量的动物词汇,然而由于各国气候地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,不同文化的动物所代表的具体寓意也不尽相同.因此我们在翻译相关动物词汇时,必须采取不同的翻译方法。本文拟从汉英文化中动物的寓意入手,分析汉英动物词汇的翻译方法。  相似文献   

8.
经贸文献汉英翻译存在五类问题:一、用词和语法错误;二、术语翻译不当;三、省译、增译处理失误;四、对原文理解错误;五、忽视中外文化差异,译品丧失语篇功能。提高译者英文水平、培养其跨文化交流意识、规范翻译市场是解决此类问题的办法。  相似文献   

9.
汉英两种文化中都有大量与动物相关的词汇,然而任何一种语言中的动物词语都不仅仅是动物形象的符号代表,它们和文化密不可分,是文化的载体。因此,只有掌握了丰富的语言文化知识,深入地了解汉英的文化传统和风俗习惯的统一性和差异性,才能真正学好英语并成功的进行跨文化交际。  相似文献   

10.
文化是社会的一面镜子,不同地区的文化反映其独特的个性魅力。文化的差异可以从不同的语言形式体现出来,作为文化传承的载体,语言可以帮助人们更好地实现人际交流。各个国家在发展的同时,也会形成自身的历史文化,带有独具民族特色的文化内涵。然而,不同文化间的差异给翻译工作带来深刻的影响,只有更好地理解另一个国家和地区的文化特点,人们才能顺利实现交流与合作。在进行汉英翻译工作的过程中,我们要认真分析文化的重要作用,促使不同民族间的文化交流。  相似文献   

11.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流。因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵。  相似文献   

12.
委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象,它普遍存在于世界各民族语言中。翻译作为沟通不同文化的桥梁,对跨越文化鸿沟,提高跨文化交际能力有着重要意义。本文对英汉委婉语翻译时的一些策略和注意事项进行了探讨。  相似文献   

13.
英汉成语的文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语都拥有丰富的成语。成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。  相似文献   

14.
标识语是在公共场所经常被用到的一种特殊语言。目前,随着国际化的发展,我国许多城市的公共标识语的英语翻译越来越重要,但是同时也存在诸多问题。针对城市公共标识语英语翻译现状和常见的问题进行分析,找到对策,营造城市健康的语言环境。  相似文献   

15.
由于桂西北民族地区非英语专业学生的英语文化背景知识较薄弱,缺乏对文化深层次内容的探究,跨文化英译汉翻译能力较差。因而在进行跨文化英汉翻译时,存在很多弊端,导致翻译水平低、翻译文本不理想等。着重从文化翻译的视角下,研究如何提高他们的跨文化英译汉翻译能力。  相似文献   

16.
文化差异对英汉习语翻译起着不可低估的作用,解析英汉文化差异产生的原因,正确理解和处理文化差异是翻译顺利进行的关键。  相似文献   

17.
由于英汉两种文化体系在宗教信仰、饮食、地理环境等诸多方面的差异,凝聚着各自民族文化心理和智慧的谚语必然反映这种差别,为妥贴翻译英式谚语,必须有针对性地采取不同的策略.  相似文献   

18.
英汉语言的文化差异与翻译的“忠实“   总被引:1,自引:0,他引:1  
古国生  马大森 《文教资料》2005,(36):102-104
导致硬译、死译等现象出现的原因是译者对翻译忠实的片面的理解,忠实的翻译不应是语言形式的等值转换,而应是用译入语去体现两种文化的差异性.合格的译者在掌握两种语言的同时必须对其所负载的文化有深刻的理解,熟知两种文化的差异,并在此基础上采用符合译入语的思维方式和表达习惯的语言形式去体现两种文化的差异性才算是做到了翻译的忠实.  相似文献   

19.
张栩 《双语学习》2007,(10M):167-168
广告翻译的目的是将一国各种各样的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者。任何语言都有其文化蕴涵,广告语言当然也不例外。目前我国的广告翻译存在的问题当中,有一些是语言层面上的,但更多的是由于对两种文化缺乏了解而造成的错译及生搬硬套。本文从广告的定义以及广告用语的定义出发,从语言,文化习俗,社会历史背景三个方面阐述了英汉文化差异对广告翻译的影响。  相似文献   

20.
称谓是语言交际中不可缺少的组成部分。是民族文化的反映,而要把它们形象地翻译出来,译者必须明确把握翻译标准的实质,采取不同的翻译策略处理文化差异问题。在翻译实践中,译者应视具体情况采取不同的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号