首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到12条相似文献,搜索用时 5 毫秒
1.
外宣工作是指用外语对我国政治、经济、社会生活等各方面进行译介输出的宣传与报道工作,新闻媒体是外宣工作的主体与载体。外宣翻译与报道的政治性问题不仅仅是外宣工作者个人的水平问题,更是政治立场与政治责任感的问题,关乎整个国家的国际形象。  相似文献   

2.
主题出版物涉及党和国家方针政策与政治路线,具有正式性和严肃性特点,它们的对外翻译除具有一般出版物的共性外还有其特性.主题出版物的外宣翻译策略经历了一个发展变化的过程,逐渐从直译的"形式对等"转变为"动态对等",从以译"形"为主转向"形神兼备",从强调译文的"信"发展到兼顾译文的"达"与"雅".总体来说,我国主题出版物外宣翻译努力在准确性、忠实于原文的信与达方面和读者的接受度之间求取平衡,使其更加契合外宣翻译原则.本文旨在通过对主题出版物的英译案例分析,以微见著,揭示我国外宣翻译策略的上述发展变化.  相似文献   

3.
王鹏  张颖 《河北广播》2005,(5):49-50
外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中翻译成外,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,还要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。  相似文献   

4.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。  相似文献   

5.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。  相似文献   

6.
外宣翻译中专有名词译名的统一问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文针对目前我国对外宣传报道中一些专有名词英语译名不统一现象,分别对地名、组织机构、新词以及文化词等译名的不统一进行了分析,并剖析其成因。同时,为统一外宣翻译中的专有名词英语译名,笔者提出了自己的一些粗浅见地。  相似文献   

7.
陈浩 《出版广角》2013,(6):82-83
外宣出版物对于提高国家影响力,塑造国家形象有重要意义。政府工作报告的英译本是重要的外宣政治文献,其中蕴含着大量具有中国特色和特殊文化含义的政治词汇,其翻译策略及不同的译本必然体现了政府的执政理念。通过研究2000至2012年政府工作报告的英译文本和翻译策略,可以得出中国政府的执政理念为以人为本,关注民生;重视软实力建设,彰显中国政治及文化特色,同时也有利于政府外宣出版物的翻译规范性。  相似文献   

8.
沙庆 《新闻世界》2023,(5):23-26
加强国际传播能力建设是传播中华文化、提升我国国家形象、讲好中国故事的重要手段。新时代,外宣媒体应该加大国际传播力度,对外讲好中国故事。本文主要探讨如何提升外宣媒体的翻译能力来推动我国国际传播能力建设,从而向世界讲好中国故事,传递好中国声音。  相似文献   

9.
随着改革开放的不断深入,我国与世界各国的社会、文化、经济等交流日益扩大,出版业特別是外文出版业也日益繁荣。80年代初我国的外文出版物大多是以外语教学和向国人介绍世界各国政治、经济、科教,文化背景为主的图书,现在已发展成为向世界各国全面介绍我国政治、经济、科教、文化、历史,法律、军事、旅游、宗教等种类繁多的外  相似文献   

10.
近年来出版的科技翻译书刊很多,除排版的一些疏忽外,也有些是出现了科学上或基本概念上的模糊,公式和计算上的错误以及术语应用的不规范.其实这些都是很不应该的.我退休后,应机工出版社和电力出版社之约,编了<英汉、汉英机电一体化词典>、<英日汉电子与自动化技术词典>、<英汉自动化、电子技术缩略语词典>和<便携英汉电子技术词典>,为此,经常到国家图书馆去查阅有关的工具书,其间,发现有些词典上的术语确实存在一些问题.我国的科技术语几经规范,但由于宣传不够,有些还鲜为人知;有些术语随着科技的发展,含意也有所扩展或被严格地定义.  相似文献   

11.
多年来,中国政府和出版企业一直致力于中国出版的“走出去”,希望改变中国版贸逆差的现状和文化交流的不畅。造成以上问题的原因有很多,其中翻译问题不容忽视。  相似文献   

12.
我国出版"走出去"战略的实施,推动了国内文化产品进入国际市场,促进了中华文化的海外传播。翻译作为出版"走出去"的桥梁和纽带,化解了文化交流的语言隔阂,实现了中西文化的相互交融,为我国文化"走出去"作出了相当大的贡献。但翻译也是制约我国出版"走出去"的瓶颈因素。当前,深刻分析翻译与出版"走出去"的关系,找准出版"走出去"中存在的翻译问题,进一步厘清破解我国出版"走出去"中翻译问题的思路和对策,已成为出版界、翻译界和文化管理部门关注的重要课题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号