共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
丁瑜 《海南广播电视大学学报》2022,(3):46-53
阅读文学作品需要读者调动生活经验,填充作家有意留下的空白。阅读《哈姆雷特》时,从人物过去生活的细节、省略的情节、隐藏的主题进行经验填充,可以达到对作品的深度理解和审美鉴赏。经验填充是一种简单、高效、科学的阅读策略。它能充分地调动读者的阅读积极性,激发读者对社会的关切、对人自身的洞察,使读者在阅读中认识事物本来的样子,在阅读中增强自我。 相似文献
2.
现阶段翻译领域的研究已逐渐向语言学角度发展,这样不仅可以将文学作品原汁原味的翻译出来,同时也可以帮助读者了解文学作品中创作语言的特征,从而使文学作品译本可以引领更多的读者进行阅读。欧·亨利的作品一直以生动的语言、幽默的情节以及新颖的故事吸引了很多读者,但是要将欧·亨利的作品原汁原味的翻译出来是一件很难的事,而《警察与赞美诗》这篇作品的英语翻译技巧,已成为翻译领域在翻译英美学问作品中的分析典范,所针对《警察与赞美诗》翻译技巧开展研究对翻译领域有着重要的现实意义。本文翻译家对《警察与赞美诗》的翻译与英语学生的翻译进行比对研究,深入探讨《警察与赞美》这篇翻译作品中所使用的翻译技巧与细节。 相似文献
3.
4.
《中学语文(读写新空间)》2019,(36)
<正>杨绛先生的散文《老王》自问世以来,备受读者的关注,特别是对于杨先生在文章结尾处的"愧怍"之情,历来是见仁见智。虽然说"一千个读者有一千个哈姆雷特",但是"一千个哈姆雷特"毕竟还是哈姆雷特,因此,我们不能容忍误读甚至曲解,特别是作为语文教师,更应当正确引导学生来理解这样的情感主题。那么,杨绛为什么要"愧怍"呢?我们又应该如何理解呢?本文从以 相似文献
5.
夏弘福 《北京师范大学学报(社会科学版)》1983,(1)
<正>《苏州园林》这篇优美的说明文,是叶圣陶同志为一本苏州园林的图片册写的序。一般序言的作用是介绍作品的主要内容,成书经过或创作意图,指导读者如何阅读,帮助读者理解作品并增加收获。《苏州园林》的写作目的跟一般的序言完全相同,只不过它是为了指导读者更好地鉴赏园林的图片,提高我们欣赏的兴趣和审美能力。 相似文献
6.
李伟民 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》2007,33(2):163-168
林兆华导演的莎士比亚戏剧《哈姆雷特》被誉为在中国最具先锋实验精神的戏剧作品之一。林兆华导演的《哈姆雷特》对传统理解下的作品主题进行了颠覆与解构,哈姆雷特的形象本身和他的所谓复仇都具有某种荒诞性,显示出了将古代与现代连接、西方与中国交错、经典与普通相融的特征,人人都是哈姆雷特。 相似文献
7.
《英语广场》2014,(4)
莎士比亚是英国文艺复兴时期的文学艺术巨匠。在其创作中,他最擅长的是戏剧创作。《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《李尔王》和《麦克白》是他戏剧作品中艺术成就最高的四部,有"四大悲剧"之美誉。笔者现选取其中的一部戏剧——《哈姆雷特》,对其主人公哈姆雷特、奥菲利娅、克劳狄斯、葛特露及波洛涅斯进行人物形象分析从而展现出这部作品的艺术特色。《哈姆雷特》是莎士比亚经典的悲剧作品之一,讲述的是一个王子复仇的故事,文中塑造了许多经典的人物,人物刻画真实、立体,性格各异。本文通过对哈姆雷特和剧中其他主要人物进行赏析,使读者对该作品有更深的了解,从而再次深入品读莎士比亚大师的伟大杰作。 相似文献
8.
9.
李文涛 《重庆职业技术学院学报》2008,17(5):74-76
“道”是《道德经》所要讲述的核心问题之一,在《道德经》中共出现73次。对“道”的翻译关乎整个《道德经》的理解,圣以不切,其始也差之毫厘,其终也必谬以千里。读者是译作的阅读主题,是译作的直接承受者。译语读者的认知语境是译者在翻译过程中要考虑的一个重要因素。从译语读者的认知语境角度考虑,“道”的翻译最好采用意译法。 相似文献
10.
11.
《哈姆雷特》(1601-1602)与《麦克白》(1606)创作于同一时期且两部作品在人物、主题上有很多相似处。把两部作品对比阅读能发现在17世纪文化转型期,莎士比亚面领着文化焦虑,莎士比亚有莎士比亚式的人文主义,他既不把上帝当成绝对权威,也不无限夸大"人"的力量。 相似文献
12.
13.
查尔斯.狄更斯是十九世纪英国著名批判现实主义作家,《远大前程》是其晚期作品之一,深受读者喜爱。长久以来,人们习惯于从现实角度和社会角度去分析这部小说的主题和创作手法。然而,始于上世纪七十年代的认知诗学研究为广大学者提供了一个新视角去解读狄更斯的作品。本文依据认知诗学研究范式,以原型理论为基础,结合心理语言学中的扩散激活理论,探讨《远大前程》中水和火等基本物质范畴与小说创作之间的联系。其中,水代表的重生、净化和火所代表的惩罚、训诫对主人公的塑造和主题突显起到了至关重要的作用。因此,对多次反复出现在小说中的基本物质范畴进行原型分析和统计整理,并结合扩散激活理论对阅读者进行原型教学有助于读者形成一定的阅读思维,帮助他们更好地理解小说主题和背后隐藏的深层寓意,最终为文学阅读和文学教学提供一个新的思路。 相似文献
14.
翻译误译等现象会给读者带来理解上的障碍,影响读者对原作的阅读、理解和欣赏。通过《午后曳航》译作与原作的对照比较,发现题述作品译作中存在的照搬原文、忘文生义以及语法、句式、动作主体、词汇等诸多方面的误译现象及起因。由此能起到抛砖引玉的作用,引起日本文学翻译工作者及日本文学翻译出版界的注意,最终达到在尽量减少误译的基础上,不断提高日本文学翻译作品译作质量的目的。 相似文献
15.
模糊语言的应用是文学作品的重要组成部分,模糊语言在文学作品中具有美学功能、深化主题、修辞以及提供弹性空间的作用。模糊语言的成功使用可以在塑造文学形象以及文学意境时为读者提供更加广阔的想象空间。有句话说一千个读者心中有一千个哈姆雷特,只有给读者留下了足够填补空间的的文学作品,才能让读者在阅读的时候深刻体会到创造性审美的愉悦。因此,对文学作品中模糊性语言的运用和研究不仅可以加深读者对作品的理解,还可以让读者对作品的理解更加多元化。 相似文献
16.
散文集《流言》属于学者型散文,它集中体现了张爱玲的艺术水准和人生哲学。以深度翻译和韵味说为为视角来解析英译本《流言》,指出深度翻译在译本中的可行性是基于作品的性质,它为目的语读者提供全方位的文化、历史、背景等信息,从而帮助读者更深入地理解作者本人及其作品;并以例证的方式探讨了韵味说在再现原文语言的音乐性、苍凉的语境以及陌生化的修辞等方面的成功运用,最后指出译文存在的不足之处,从而为散文翻译提供参考和借鉴。 相似文献
17.
对于阅读我们常说“有一千个读者就有一千个哈姆雷特”。对于同一部作品,生活背景、所受教育、人生阅历等不同的读者,会有不一样的理解,也就是说阅读是个很私人 相似文献
18.
羊玉祥 《四川职业技术学院学报》2008,18(1):21-26
整理古籍、注释古籍需要做较长时间的艰苦细致的工作,才能做到不出错误或少出错误,帮助读者正确阅读和理解原著.《黄峨诗词曲赏析》的注释错误较多,本文特对其突出者进行分析,以期和编者、读者讨论,达到更好赏析这位女才子的作品的目的. 相似文献
19.
《哈姆雷特》是英国文艺复兴时期莎士比亚创作的一部悲剧作品,也是莎士比亚悲剧作品中最长并且最负盛名的一部.主人公哈姆雷特的人物形象复杂而有张力,给读者留下深刻的印象.正如"一千个人眼中有一千个哈姆雷特"这句话所说,历年来不同文学评论家对于哈姆雷特的人物形象有着不同的理解.对于哈姆雷特的复仇,很多学者也有不同的观点和看法.... 相似文献
20.
《哈姆雷特》宣扬的人文主义精神其实是以男性为中心,致力于追求男性的尊严、价值、命运的维护,以及男性对自由的一种追求.《哈姆雷特》没有重视女性的生命价值追求,更没有关怀和关切她们的命运.《哈姆雷特》所表现和传达的全部是男性的世界观和主张,整体基调都是注重男性的个性思想解放和生命的平等.《哈姆雷特》叙事所体现的基本主题就是以男人为本,完全把女人排除在权力和利益之外. 相似文献