首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中英文商标广泛地存在于社会生活中,它对企业商品的宣传、推销,美化人们的生活,起着举足轻重的作用,尤其是它如同一座桥梁,把不同的文化、企业、商品及消费者联系在一起。所以商标的翻译,应该从多角度考虑,注意不同的因素,这样才能翻译出音美、形美、意美的商标。  相似文献   

2.
商标的翻译不仅是一种语言上的翻译,更是一种文化翻译.准确地掌握商标的翻译方法,注重同目标语国家文化的结合,才能译出符合消费者心理需求的商标,从而争得消费市场.  相似文献   

3.
随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标词的来源、特征及其商标词翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。  相似文献   

4.
商标词特殊的功能决定了商标词的翻译要以产品为核心,要注重商标词目的语的语义和文化内涵,同时兼顾消费群体的审美心理,使用灵活多样的翻译策略以达到最佳的效果。  相似文献   

5.
国际贸易日益频繁和繁荣的今天,商标翻译也越来越受到了人们的重视。商标在翻译的过程中存在着文化差异的问题,在翻译过程中应遵循中西方文化习俗的原则,站在跨文化交际的立场上,准确把握原语和的语的文化习俗,使商标翻译更加符合消费者的文化心理和审美观念。  相似文献   

6.
随着世界经济的一体化,各国的商品也都涌入其它国家的市场,所以商标翻译就尤为重要,但由于原语和译语的文化差异,就给翻译工作带来了一定困难。本文分析了翻译商标的三个基本方法,即直译法、音译法、音意结合翻译法。并且介绍了在翻译商标时常用的一些小技巧,以便我们能在译语中再现原商标的风采。  相似文献   

7.
翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。汉英商标词在构成、类型及寓意等方面均表现出诸多差异,所以,商标词翻译,除了要研究两种语言和文化的差异外,更要研究具有不同文化背景人群的消费心理和审美价值的差异,了解消费者的态度、行为和特征。成功的商标词翻译能使消费者产生一种购买的欲望,从而为商家带来巨大的经济效益。  相似文献   

8.
商标是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。本文通过分析商标自身的基本特点,从文化差异的角度,详细介绍了目前中英文商标翻译中存在的问题以及正确翻译的基本原则,最后提出了中英文商标翻译的几种方法。  相似文献   

9.
曾庆玉  陶谦 《考试周刊》2009,(2):132-132
本文主要探讨了商标翻译的一些方法与技巧,并指出商标翻译作为一种跨文化的语言活动,涉及诸多领域,有许多问题需要译者在翻译实践中十分注意。  相似文献   

10.
王雪芹 《双语学习》2007,(12M):161-162
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。从语言形式看,商标的构成简洁易懂,其翻译过程不受语法、句子、段落等较深的语言层次的影响。然而商标的翻译,不同于其他翻译,在翻译中即要体现原词的精华,又要符合消费音的需求心理。本文仅从文化角度讨论了商标的几种翻译方法,并且指出了商标翻译中存在的问题和相应的对策。  相似文献   

11.
徐娟 《时代教育》2013,(15):151
商标是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。因此,在对外贸易中,商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场。然而,由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商品的标识产生大相径庭的理解,这势必会给商标翻译带来一定的困难。这就要求译员在做出口商品商标的翻译时,既需要深谙中西方文化的差异,又要考虑到国外顾客的心理,更要兼顾商标朗朗上口的特点,采用恰当的翻译方法。  相似文献   

12.
随着我国与世界经济的接轨,外国商品越来越多的出现在中国的市场上,中国的商品也敲开了外国的大门.商标作为商品的"门面",其翻译的质量的优劣至关重要.商标的翻译涉及到文化心理、审美情趣、宗教习俗等方面的因素.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和文化心理的译名,从而在目标市场上取得成功.本文通过分析中西文化差异对商标翻译的影响,提出商标翻译的原则以及要注意的事项.  相似文献   

13.
商标是与商品或服务有关的一种标记,俗称“牌子”,是区别不同生产者或经营者所生产或经营商品的标记。商标词(trademark words)是商标的重要组成部分,在商标词的翻译过程中,文化差异会对其有很大影响。因此,在商品品牌的翻译实践中,应尽可能发挥想像力和创造力,挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,尽可能向译语文化贴近。  相似文献   

14.
本文论述了文化差异对商标词翻译的影响,并对商标词翻译的技巧做了一定探讨。作者指出商标词的翻译要跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和心理,以吸引更多的消费者。  相似文献   

15.
《考试周刊》2015,(95):78-79
本文从翻译标准入手,从文化与语言及文化与翻译的关系角度,详细探讨商标翻译的三大特征和五种常用的翻译方法,同时指出商标的译者应该尤其关注文化差异问题,以免因为不恰当的翻译造成企业利益的损失。文章通过分析,旨在使读者明了文化差异对翻译准确性的影响,从而能对英汉互译有所帮助。  相似文献   

16.
谈汉英商标翻译中的文化冲突现象   总被引:5,自引:0,他引:5  
本通过对数例中国商标英译引起化冲突,导致销路下降甚至失去市场的情况的原因进行分析,指出了在中国商标英译中民族化可接受性与商标名称联想意义的重要性。  相似文献   

17.
文化差异与商标词的翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
商品命名往往赋予商标词丰富的化内涵,但对这种内涵的理解因化背景不同而产生差异。通过实例分析,并结合国际惯例,提出中国出口商品商标词的三种翻译方法,强调商标词的化内涵应有针对性,使之适应不同化背景的外国消费,从而促进产品外销。  相似文献   

18.
商标是语言文字和民族文化的统一体。中西方在风俗习惯、传统文化等方面存在着巨大差异,孔雀、白兔等种动物在不同的文化背景下具有不同的文化内涵和联想意义。译者在商标翻译过程中若不根据文化因素做出适当的转换和变通,翻译中将会产生种种问题,最终影响产品销售。  相似文献   

19.
依据消费心理学与国际语用学会秘书长Verschueren的"顺应性理论",探讨有关商标翻译本土化的五种翻译方法。  相似文献   

20.
商标的翻译,也是一种跨文化的交流,需要研究语言、地域文化、消费心理、和审美价值的差异,决不是将一种语言转换成另一种语言文字的机械翻译活动。本文主要从语言和文化的角度讨论商标的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号