共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
社会·意义·功能——社会符号翻译法的核心 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译不需要理论,而只需要实践,这一观点在今天无疑是错误的,翻译在外语学习和文化交流中具有非常重要的地位。本文介绍一种新的翻译理论——社会符号学翻译法,重点探讨该理论对人们理解语言与社会、文化的关系,及其意义观和功能理论对翻译实践活动的指导作用 相似文献
2.
只要与邦外产生交流与交往,便不可避免地通过翻译活动产生出一种令人耳目一新的语言——它在本质上仍是本国语言,因为使用的语言符号本质上仍是本国传统的,但是,从语源学、语义学、语法学等角度上看,它却又融入了异域的一些因素,我们称这种语言为翻译语言。 相似文献
3.
郭定芹 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(1)
语用翻译提倡使用语用等效理论来解决翻译实践问题。旅游翻译主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、民俗风情画册、旅游标示语等内容,好的翻译效果可加深游客对旅游目的地内涵的了解,引发其观赏情趣。为此,旅游语用翻译就需要贯彻“突出汉文化特色”和“语用意义等效、话语规范等效、文化内涵等效”等两大原则,运用语意明示和语境补设等策略,为实现信息意图、审美意图和导引意图服务。 相似文献
4.
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程。该文以《天净沙·秋思》三英译本为例探,分别探讨指称意义,言内意义及语用意义在翻译中的得与失及其可译性问题。 相似文献
5.
从社会符号学翻译法角度看,只有严格从原语与译语两种语言符号的指称意义、言内意义和语用意义出发,才有可能忠实、畅通、切合地传递原作之精神,达到更高的艺术境界。《送元二使安西》的两个英译本,许渊冲版在指称意义转换上略自由,言内意义转换上有些关键词汇略平淡,然而整体简约曼妙;何中坚版在指称意义转换上贴切,在言内意义转换上生动,整体的音韵美和画境美都传神表达出来。汉语诗歌语言符号的语用意义用英语转换对译者来讲是巨大的挑战,许与何的译本在这方面的传达略有欠缺。这方面的可行之法,即时性的为增加注释,长远性的为促进中国文化语言符号的传播。 相似文献
6.
7.
导游词的文本功能与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
王冬梅 《黔南民族师范学院学报》2008,28(2):79-83
文章根据组马克提出的翻译法选择方法论,及其提出的语义翻译和交际翻译法理论,文章认为导游词的翻译应运用交际翻译法,并在这一理论指导下,提出了导游词翻译的目的是实现导游词的信息和呼唤功能,并以新疆景点介绍的英译为例,根据译文接受者即外国游客需要的基础上,对源语信息进行增、删、改等处理,以便最佳地实现译文的信息和呼唤功能。 相似文献
8.
华先发 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》1997,(6)
正确理解意义是语内交际(intralingualcommunication)和语际交际(interlingualcommunication)必须关注的首要问题。但意义是什么?普通人和语言学家对这一问题的看法自然有别。本文认为,运用社会符号学的观点把意义分为指称意义、言内意义和语用意义的做法值得推崇,并且具体论述了指称意义、言内意义和语用意义三个不同层次意义的特征 相似文献
9.
韩礼德系统功能语言学,作为一种基于社会学、符号学的语言学理论,在理论深层次上与描述翻译学息息相关.由此,系统功能语言学的系统理论能够为描述翻译学提供一种更为细致、有效的研究途径.二者的理论相关性研究将促进翻译研究和语言学研究两个领域的共同发展.论文试图从系统功能语言学的视角对翻译的社会符号性进行探讨. 相似文献
10.
语言是一种社会现象。它随着社会的形成而产生,并且随着社会的发展而变化。探究一个民族的化必然研究其语言,更好地理解语言也离不开研究其化。因为语言是化的一部分,语言受化的影响,同时又反映化。 相似文献
11.
从翻译工作实际出发,结合语言学理论对纽马克关联翻译法在实践应用中存在的问题进行了分析,提出了相应的处理对策。 相似文献
12.
翟培培 《柳州职业技术学院学报》2009,9(1)
慕容雪村的小说写出了都市青年的身份焦虑,漫延着一股颓废的气息,表现了现代都市人被商品消费文化所异化的现实。慕容雪村的小说既有网络文化的娱乐性倾向,也带有鲜活的生活原生态意味。还包含着一个有良知的现代人对现实的忧虑意识。慕容雪村小说的多面性使他与众多的网络作者区分了开来。 相似文献
13.
电影片名翻译的符号学探索 总被引:1,自引:0,他引:1
严钰 《吉林广播电视大学学报》2009,(1):96-98
前人已从目的论,接受美学等角度探讨了电影片名翻译的策略和方法,本文通过概述社会符号学及其翻译方法,结合电影片名的特点,从莫里斯提出的与符号关系的三个方面相对应的语言符号的三类意义。言内意义、指称意义和语用意义在译名中的对等来评析电影片名的译名。 相似文献
14.
佟玲玲 《辽宁师专学报(社会科学版)》2009,(2)
亚历山大.蒲柏是十八世纪最著名的诗人之一,不可否认,他的名望也同样建立在他的翻译贡献上。本文旨在总结蒲柏之前的荷马译本之优劣,以及蒲柏译本通过比较显现出来的优点。 相似文献
15.
林亚莉 《贵州教育学院学报》2010,26(5)
<礼记>对非语言交际行为的关注是儒家经典中少有的,并且非常重视这种行为所携带的符号意义在社交活动中的作用.可见,当时的人已经认识到非语言交际行为与精神活动、社会活动的关系.通过从四个方面分析<礼记>所表现出的当时社会条件下的非语言交际行为的符号性质,进而说明<礼记>独特的语用意义. 相似文献
16.
国内外许多学者纷纷从不同的视角,如哲学、语言学、文化、思维方式、宗教等对数字的含义进行阐述.本文试从符号学的角度对数字尤其是汉语语言中的数字的意义进行诠释,并进一步探讨汉语数字符号意义的英译. 相似文献
17.
语文是人类文化的重要组成部分,语文教学也应该成为一种文化行为、一种文化精神的滋养。站在文化的平台上,把握语文的特质和要求,努力实现双赢,即语文能力的提高和文化品质的提升。传文脉,通文气,彰文采,在语文教学过程中,我们应充分发掘其中的文化因素,使语文教学彰显文化魅力,促进语文教学完成以文化人的伟大使命。 相似文献
18.
王丽俐 《黑龙江教育学院学报》2009,(3)
翻译并非在真空状态下进行,翻译活动受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境下进行。目标文化对翻译的影响是不容置疑的。翻译受语言及非语言双重因素的影响,意识形态便是影响翻译的重要非语言因素。新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,因此,我们还应在文化和意识形态的层面上对时事新闻的翻译进行研究。 相似文献
19.
20.
社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义。用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方面对张亦文和Moss Roberts《三国演义》两个英译本进行对比,可以发现就翻译文本内的研究而言,社会符号学翻译法最为全面,可作为翻译批评标准的一个视角。 相似文献