首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
经贸英语是专门用途英语的一个分支,它是商务英语和普通英语的综合体,经贸英语在词汇、句式、行文结构和表达方式等方面有着自身独具特色的语域文体特征,经贸英语的翻译有很强的专业性。语用等效是一种力求等效的新翻译理论模式,它以语用学的原理指导经贸英语的翻译。本文以语用等效理论为基础,根据经贸英语翻译的独特性,探讨经贸英语翻译中语用等效理论的应用。  相似文献   

2.
随着经济一体化发展的步伐逐渐加快,我国国民经济也步入了高速发展阶段,在国际市场中的地位不断提高,与世界各国之间的贸易往来也越来越密切,沟通交流的重要性不言而喻。而英语便是非常重要的交流工具,经贸往来与合作过程中,英语翻译是非常关键的。与此同时,其也受到多方面因素的影响,由于各国之间文化习俗不同,也使得文化影响因素越来越明显,随着经贸合作日益频繁,文化缺失问题也越来越突出。文化缺失问题会导致经贸合作双方在风俗礼仪、社会制度以及价值观等多个方面存在一定的分歧,也对经贸合作的正常有序开展带来了许多负面影响。文章结合该社会现象问题,对经贸英语翻译实践过程中文化缺失现象的原因进行了分析,并进一步探讨了具体的应对措施。  相似文献   

3.
隐喻对经贸英语翻译有着重要的影响。本文运用其原理对经贸文本进行了分析,强调隐喻在经贸类文章中的重要作用。经贸英语因为其特殊性而使用了隐喻结构,所以在翻译中要准确理解,体现原文的含义,就需要很好地理解原文中的词汇隐喻,达到原文和译文的词汇在意义和功能上的有效对应。  相似文献   

4.
针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介绍了影响法律英语翻译的一些因素,如文化的差异、法系的差异和思维方式的差异等,希望能够对提高我国的法律英语翻译的整体水平有所帮助.  相似文献   

5.
随着社会地不断发展变化,对英语翻译的要求也越来越高。传统英语翻译教学模式比较单一,不能提高学生本身的综合能力,已经不能适应社会的发展与需求,该文首先分析了当下英语翻译教学模式的现状,然后从几个方面提出了对英语翻译教学的模式的创新,通过教学方式的转变,更好地提高学生英语翻译的综合能力。  相似文献   

6.
文化和语言的密切程度决定了文化对等在大学英语翻译教学中的重要地位。文化背景的差异导致实际翻译中很难实现源文和译文之间的强连接,对学生来讲也是一大难点。目前学生的文化对等意识明显不足,源语言缺乏信息的支撑,进而让译文的可读性下降。鉴于此,以文化对等为视角来展开大学英语翻译教学,让学生充分认识到汉英语言之间的文化差异,通过转化思维方式来构建新的翻译理论,进而实现高质量的翻译,不断提升学生的跨文化交际能力。  相似文献   

7.
中国古籍英译发端很早,近年又出现"热"势,近期研究呈现四个特点.中国古籍的地名英译主要用音译法和音译加直译法,物名英译主要用直译法,无对应英文词汇的用音译法并加注释.  相似文献   

8.
随着社会地不断发展变化,对英语翻译的要求也越来越高。传统英语翻译教学模式比较单一,不能提高学生本身的综合能力,已经不能适应社会的发展与需求,该文首先分析了当下英语翻译教学模式的现状,然后从几个方面提出了对英语翻译教学的模式的创新,通过教学方式的转变,更好地提高学生英语翻译的综合能力。  相似文献   

9.
随着社会经济的迅速发展,中西方之间的交流也越来越密切.英语作为世界第一通用语,直接关系着双方间的沟通交流.在实际使用的过程中,基于双方文化背景不同、地域文化不同以及风俗习惯不同等,导致在英语翻译中存在很大的偏差,在影响双方文化交流的同时,还直接影响着英语的翻译质量.在此,本文针对中西文化差异对英语翻译影响这一问题,做以下论述  相似文献   

10.
英语学习中,翻译作为汉语学生必备技能,在进行翻译的过程中如何才能够准确英汉对译成为了英语学习的关键。因为汉语的语法以及表达习惯有别于英语表达,尤其是在遣词造句上更有其特定的要求。学习者应在英语学习的过程中加强积累和实践,将英语和汉语两种语言区分开,分析其差异性以求得对英语准确翻译方法。本文针对英汉差异性进行分析,提出了解决其差异性的办法,以提升英汉翻译的准确性。  相似文献   

11.
社会经济发展迅速,中西方交流日渐频繁,作为世界通用语,英语在国际交流与交往中发挥很好的桥梁作用。在具体的应用过程中,因为双方在文化背景、地域文化、风俗习性等方面存在诸多差异,使得英语翻译具有非常大的差异。这一方面影响了双边交流,另一方面对英语翻译品质产生了影响。文章就此论述了中西文化差异对英语翻译形成的影响进行探究。  相似文献   

12.
现阶段,我国的经济得到了快速的发展,在这过程中,中国与西方国家之间的联系也越来越频繁。英语作为当今社会上的第一通用语,它在很大程度上影响着两个不同国籍的人之间的交流。但是,由于中西之间文化的不同,对翻译工作的顺利进行带来了一定的影响。在实际的英语翻译过程中,由于中西的背景,地域,历史等方面都存在一定的差异。所以,在进行英语翻译时就会出现偏差,影响双方的交流互动。本文针对中西文化差异对英语翻译的影响进行了简要的分析,并对这些问题提出了相应的对策,以期消除中西文化差异对英语翻译的影响。  相似文献   

13.
英语翻译教学不仅是语言知识的教学,也是文化知识的教学,教师必须把文化背景知识的传授和文化素养的习得贯穿于整个英语翻译教学过程。文化摄取的内容有以下几点:按词的文化史涵义翻译,使学生掌握词语的背景知识;引导学生了解各民族文化的内涵,采用“借义法”翻译,以丰富本民族文化;让学生注重文化赋予词汇的附加意义,避免词汇链错位现象;教给学生运用“意译法”及“加注法”,以增进对文化的理解。  相似文献   

14.
郝英丽 《辽宁高职学报》2012,14(3):32-33,38
翻译是高职院校学生需掌握的技能之一,也是教学难点之一。在此,从调动学生学习兴趣,加强基本功训练,教会翻译技巧,加强文化背景知识的讲解等几个方面,深入探讨了高职院校翻译课教学改革的方法。  相似文献   

15.
由于人们在思维上的差异,导致翻译混乱,难以沟通。作者从思维差异的角度,探析引导学生翻译思维的转变。  相似文献   

16.
译者素养与旅游英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
要搞好旅游英语翻译,译者需要了解中英文的语言差异、英汉旅游语篇文体上的差异以及东西方文化上的差异;同时,在翻译方法层面,还要灵活地运用解释、增加、删减和篇章整合等技巧。  相似文献   

17.
由于英汉文化之间存在巨大的差异,大学英语翻译教学难度加大。我国大学英语翻译教学大都忽视了语言文化的讲解,学生在不了解英语文化背景的前提下进行英语翻译,难以翻译出最佳的效果,甚至在实际使用过程中出现严重的错误。基于这一现状,本文探讨了在大学英语翻译教学中引入英汉文化差异的对策。  相似文献   

18.
中国加入WTO后与世界各国的经济贸易往来日趋频繁,外贸在国民经济中的地位也越来越重要。在这种背景下,经贸英语翻译的现实意义日显突出。经贸英语翻译的方法很多,本文结合自己的教学实践,主要谈谈等效转化在经贸英语翻译中的运用。  相似文献   

19.
语言是不同种族、不同国家文化与社会发展的产物。因此,对于一门语言的掌握,必须从其文化与社会的角度去思考、去理解。在英语翻译的过程中,只有对中西方文化差异进行对比,考虑风俗与礼仪、思维模式以及文化差异引起的词汇歧义,才能正确解决英语翻译过程中所出现的种种问题,克服英语翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的。  相似文献   

20.
关贝贝 《文教资料》2006,(15):148-150
科技英语目前已发展成为一种非常重要的英语语体,近几十年来引起了国际上广泛的注意和研究。本文从科技英语的写作与行文特点出发,系统地探讨了一些科技英语翻译的技巧和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号