首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文对跨文化背景下中西方广告翻译中的文化差异进行了分析,并结合理论与实例对广告翻译提出了建议.  相似文献   

2.
周浩 《新闻爱好者》2010,(10):46-47
翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式上的转换,也是两种不同文化信息间的转换。中西方文化在文化背景、价值观以及社会习俗等方面存在诸多差异,因此我们在翻译的时候不能简单而机械地翻译。广告的目的是宣传产品,如果一则广告翻译不能恰如其分地表达出产品的特性和优点,就发挥不了其宣传的作用。因此广告翻译应根据广告语言本身以及目标市场采用各种翻译策略,最大限度地发挥其宣传的功能。  相似文献   

3.
闫文静 《东南传播》2010,(1):116-118
广告不仅传播商品信息,也传递和塑造文化。广告传播原则上需要传受双方共同文化背景的支持。不同文化背景成为人们理解不同文化的广告的阻碍。为了能够进行有效跨文化广告传播,我们必须首先了解跨文化广告传播中的文化差异,从而更有效地进行跨文化广告传播。  相似文献   

4.
标题是新闻内容的高度概括和集中,是一则新闻重要的组成部分。本文从文化差异入手,结合一些实例,从思维方式、表达方式、价值观等方面探讨了其对中英文新闻标题的影响。  相似文献   

5.
广告是向公众介绍商品,报道服务内容或文娱节目的一种宣传方式,一般通过报刊、电台、电视台、招贴、幻灯、橱窗布置、商品陈列等方式进行.  相似文献   

6.
跨文化广告传播面对的是不同国家或地区、不同民族、不同社会的消费者,政治、经济、文化环境都与本土有着巨大的差异,而所有差异中对传播影响最直接也是最深刻的是文化的差异。“不同种类的文化.是根据一系列按照某些基本的尺度或核心的价值特征建立起的变量来表现差异的”。这些变量包括语言文字、思维方式、价值观念、风俗习惯、宗教与法律、审美心理等等。  相似文献   

7.
王苑丞  曹静 《东南传播》2011,(8):125-126
国产“瑞麒G5汽车”的影视广告作品中,采取了中、英文词汇混合成句的方式来传输信息,突破了中国广告中英语使用的原有方式,在创作上国际化、现代化感明显增强。此种方式,在配合广告中其他元素的前提下成功地塑造了瑞麒G5“Engines&Drivers——智慧驱动,驾驭向前”的品牌理念,提升了产品美誉度,使消费者从质量上产生认同...  相似文献   

8.
本文首先阐述了模糊语言的概念以及模糊词语的分类,其次举例说明模糊语言在中英文报刊中的普遍性,最后论证说明模糊语言的正确运用非但不会影响新闻报道的准确性,还会使新闻报道更加接近新闻事实的本来面目。  相似文献   

9.
本文首先阐述了模糊语言的概念以及模糊词语的分类,其次举例说明模糊语言在中英文报刊中的普遍性,最后论证说明模糊语言的正确运用非但不会影响新闻报道的准确性,还会使新闻报道更加接近新闻事实的本来面目。  相似文献   

10.
广告是市场经济发展的必然产物,是伴随经济发展而不断创新的商业形式。在经济全球化的背景下,中日韩三国在日常用品平面广告文化中的差异日渐明显,并且呈现出全新的发展态势。本文结合中日韩在文化和广告上的基本内容,探析中日韩三国的广告发展现状,分析中日韩三国在广告文化层面上的差异性。  相似文献   

11.
冷凇 《声屏世界》2006,(3):59-61
电视广告中的幽默元素电视广告的诸多类型中,幽默诉求广告在英国是最受欢迎的类型,大约三分之一以上的广告选择了幽默的形式。学者戴维·刘易斯(David Lewis)曾经用仪器测量过大脑对电视幽默广告的反映。生理学的研究结果表明,大笑或微笑时,压缩的血管使更多的血液被挤入大脑,从而使大脑分泌内啡太,产生良好情绪,从而让人们从一个更积极的角度来看待产品。研究同时显示,喜剧情节对大脑的效果与催眠很相似,在这种状态中,受众的注意力变得相当精准,热烈。因此幽默的广告最容易给人们灌输品牌意识。2005年6月法国著名雷诺(Renault)汽车广告中…  相似文献   

12.
鲁静 《新闻世界》2009,(8):126-127
随着经济全球化的发展,跨文化广告传播成为各国企业进行跨地域营销的先行策略。民族的就是世界的,中国的企业和组织在进行跨文化广告传播中大量使用中国元素,但是在使用中必须充分考虑国家阎的文化差异,否则会因文化差异而造成认知理解上的偏差,使跨文化广告传播不能达到预期的传播效果。  相似文献   

13.
市场竞争在某种意义上是广告的竞争,广告效果的好坏影响着企业的未来。为了使产品广告效果最大化,附加值增加,企业通常在进行公共关系活动时有意无意地融入其产品广告,希望公关活动产生双重效果。然而,企业不能把公关活动与广告活动混同,只有让两者相得益彰,才能促进企业的发展。  相似文献   

14.
电视广告翻译既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流,因此在电视广告翻译中要从文化心理的差异、文化审美的差异、价值观念的差异以及思维方式的差异等入手,使电视广告的译文保持原电视广告的对接,从而在电视广告翻译的转换上实现最大限度的等值。  相似文献   

15.
近日在西安各麦当劳店,出现了一则中国人下跪麦当劳的广告。与此同时,西安的公交车上则播放了一则中国人在音像店门口跪求老板延长价格优惠期限的广告,并配上“画外音”——“幸好麦当劳了解我错失良机的心痛,给我365天的优惠……”(见6月21日《南京晨报》)  相似文献   

16.
广告语言中的会话合作原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
李敏 《当代传播》2007,(6):92-94
广告语言是一项相对特殊的语言应用系统,它不仅要真实传达商品基本信息,更重要是通过传达信息达到调动消费者购买欲、促成消费的目的.因而,在实际应用中广告语言要以遵守会话合作原则为基础,但有时也在一定程度上故意违背合作原则,借用多种语言表现手段,产生较为丰富的会话含义,从而提高广告语言说服力.  相似文献   

17.
广告语言的突破:广告变异成语大观   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文明确指出了广告变异成语现象是广告语言的一次突破,它属于特有的时代;系统而简明地分析了广告变异成语的三种表现形式(广告音仿成语、广告义仿成语和广告转义成语)及其广告修辞效果;收集整理了能开启心智的部分广告变异成语.  相似文献   

18.
钟华 《新闻窗》2005,(4):29-29
从广告美学来讲,有声广告的要素除了包括色彩、画面、灯光、音响之外,还有一个最重要的也是必不可少的元素,那就是广告播音。如果说新闻播音是一门艺术,那么广告中的播音更是一门艺术,更让人难以把握。广告的播音不仅仅要播得准确,明了,还必须要求语音的规范性和严整性。它要求播讲时要字音准确无误,气息调整运用到位,要做到吐字饱满,气匀声控。  相似文献   

19.
王琼 《新闻爱好者》2012,(18):47-48
广告语言必须与文化世界相适应,汉语广告语言根植于汉民族文化环境中,因此必须适应汉民族的文化传统,现今传播于媒体的汉语广告语言对文化世界的偏离主要表现在对中华古典文化和传统价值观的偏离。  相似文献   

20.
周果 《新闻前哨》2005,(2):103-105
高尔基讲:“作为一种感人的力量,语言的真正美产生于言辞的准确、明晰和悦耳。”这句话同样也适用于传媒广告语言。广告学家一致认为,广告语言是广告生命的支点,它在广告中处于核心地位。目前,有些传媒的广告从业人员还没有充分认识广告语言在广告中的地位和作用。广告语言被视为细枝末节、雕虫小技,可以敷衍了事,致使一些广告中的别字、错字和欠妥的提法不断出现,有的甚至不堪卒读,严重伤害了传媒的品牌形象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号