首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 92 毫秒
1.
各民族的语言都有习语,英语也不例外。许多英语习语表面看来容易,而实际涵义与其字面意义却大相径庭。本文以部分常见含食物的词的英语习语为例进行分析。如含茶、蛋糕、酒的习语,以便能更好地理解和学习英语习语。  相似文献   

2.
动物与习语     
语言与文化是相互作用 ,相互影响的。语言具有不同的文化内涵或文化意义。本文主要以汉语和英语中的狗、龙、虎、狮为例 ,对比中西方文化的异同。  相似文献   

3.
从动物习语比喻看中英文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
罗峰 《怀化学院学报》2006,25(6):124-125
阐述了动物习语的比喻形象在翻译文章时的功能,通过历史、风俗习惯、审美观等方面了解到中英动物习语在语言上的区别。  相似文献   

4.
《考试周刊》2015,(58):91-92
习语中有很多动物习语,由于中西方文化差异,容易造成误译。本文通过分析习语的文化因素,提出英语习语翻译应该注意的问题。  相似文献   

5.
习语是语言的精华,英语中有大量含有动物形象的习语,他们和英语民族的自然环境、社会背景、风俗习惯和社会实践等密切相关,具有丰富的文化内涵。这些动物习语有的意思明显直露,有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想。在翻译时要根据具体的情况进行处理。  相似文献   

6.
各民族的语言都不乏用动物设喻的成语(idioms),英语也不例外.对于学英语的中国学生来说,必须正确地理解和掌握英语成语中动物形象的喻义,并恰如其分地运用这些成语,才能够避免辞不达义,不闹笑话.本文仅列举某些含动物形象的成语,并就这些成语中动物形象的喻义作些肤浅的归纳.  相似文献   

7.
本文从共性和个性两方面,揭示英汉文化中动物文化喻义的共同点和不同点,同时分析其在翻译实践中的具体应用.  相似文献   

8.
由于受到地理、历史、文化、宗教、思维方式等的影响,同一植物词在英汉两种文化中具有相同或完全不同的联想意义。英汉习语中的植物词的喻义就产生相互空缺,部分对应或相互对立的关系,这影响了人们对于不同语言中含有植物词的习语的理解。对比英汉习语中植物词的喻义差异,在翻译英汉习语中的植物词时,可采用直译法,“替换”翻译法,意译法等,并注意理解习语中植物的表层意思以及其深层含义。只有有效地传递习语的文化信息,译文才能不失原有韵味,又避免因文化差异引起的误解和冲突。  相似文献   

9.
王莉 《考试周刊》2009,(19):103-104
食物名称在不同的语言环境下显示出不同的文化喻义。对比它们的喻义差异,在翻译英汉习语中的食物词汇时,可采用直译法、替换翻译法、意译法三种不同的翻译方式,从而有效地传递习语的文化信息,避免因文化差异引起的误解。  相似文献   

10.
在人类社会漫长的进程中,动物与人类的生活息息相关,英汉语言中存在着大量的以动物为喻体的词汇。语言是文化积淀的映现,语言折射文化,并受文化的制约,因此,英汉语中的动物词汇具有不同喻义和情感特征。拟从动物名称的同义现象和异义现象以及喻义空缺三个方面对动物喻义进行比较。  相似文献   

11.
习语是语言中的精华,为增进不同文化间的理解及交流,熟悉英语典故是非常重要的。本文着重探讨了英语典故的三大来源和文化蕴含以及它们对习语意义的影响,说明文化背景知识的了解有助于培养跨文化交际能力。  相似文献   

12.
比喻义与比喻用法有明显的区别。比喻义是多义词转义的一种,是多义词的一个义项,是词里的固定意义;比喻用法是一种修辞方式,是临时打比方,产生的意义不固定。几种通行的《现代汉语》教材“修辞”一章讲比喻辞格时,所举例子把词的比喻义当成了修辞的比喻用法,混淆了二的区别。  相似文献   

13.
英语习语和谚语当中含有动物词汇的语句很丰富。翻译这些习语和谚语时,我们不仅要注意它们的字面意思,更要留心它们含义深广的象征意义。因为它的象征意义是一种永久性的文化沉淀现象,是由于民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的。本文对于动物词汇习语和谚语的翻译做了初步的探究。  相似文献   

14.
从创作理念上探索"精神性的意味"之相关内涵,从"意味"着眼"形式",再从"形式"追索"意味",视绘画艺术创作过程为一种"生命形式"的表现,一种富于更高度精神性之意味与富于灵活空间形式美学的艺术表现境界的追求。  相似文献   

15.
文化差异对学习语言有着重大影响,尤其中英两种语言的文化差异更是明显,即使大体对应的说法和相互引进的词语,也有涵义和用法上的众多不同,这就造成英语习语学习和翻译的困难。英语学习者要想正确地理解并合理地使用英语习语,就要从习语的文化内涵着手进行比较分析。  相似文献   

16.
"成语"这个词最早呈现在我们视野中的朝代是东汉,最先的名称是"成言",历经历史变迁、时代变化,它的名称也有了很大的变化,一直到了唐宋时期,才真正有了"成语"的称呼和意义。"成语"的来源一直在各个学者眼中都有不同的类型。本文试从"成语"一词的起源、演变角度和成语的来源类型方面进行分析,来更好地认识成语,使用成语。  相似文献   

17.
本文以苏童的"香椿树街"系列短篇小说为研究蓝本,将短篇小说中接踵出现的"物象"作为研究线索,力图揭示物在此系列小说中的隐喻意义,和叙事上的作用,其中后者分为以下三点:一、人对物的超常迷恋引发的故事;二、从物的身上透射人与自身、人与人的关系变迁和状态;三、"物"在篇中具有"魅"的属性,为原本庸俗寡味的市井生活增"魅",形成一种瑰丽诡谲的叙事风格。  相似文献   

18.
一般认为,习语是固定的词组,但在实际使用过程中,出现许多习语的变异形式。在理解英语习语变体时,可以从Glucksberg习语皆可分析的观点出发,分析习语合法变体和临时变体与习语可分析性的关系。  相似文献   

19.
试论英汉动物习语的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言和文化是密不可分的,英汉动物习语的差异也反映了中西文化的差异。通过英汉动物习语文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到:任何一种语言中的动物习语都不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异给动物习语打上了深深的文化印记,动物习语也因此具有丰富的文化内涵。  相似文献   

20.
英语习语中的动物意象与其中文翻译简析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在人类的语言中,无论是英语还是中文,都包含了大量的动物作为语言习语的意象,但由于文化背景和历史发展等的差异,英语习语中的动物意象翻译成中文时,有时会发生变化。文章通过分析英语习语中的几个常用的动物意象,总结英语学习者在翻译中应当注意的几点问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号