共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
卫孝芬 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2005,(2)
动物词汇除了具有字面意义代表动物本身外,还承载着丰富的文化内涵。汉英两个民族各自独特的历史传统、地域环境、审美心理和语言发音造成了各具特色的动物文化。翻译是一种跨文化的语言交际活动,它不仅仅是语言信息的转换过程,而且也是一种文化传播活动。翻译又是在一定社会背景下发生的交往行为,在当今全球化语境中,动物词汇的翻译应采用"异化为主、归化为副"的策略。 相似文献
2.
英汉动物词汇文化内涵意义的对比分析 总被引:2,自引:0,他引:2
依据英汉语中大量动物词汇的指示意义与文化内涵意义的各种不同的对应关系,从四个方面进行了对比分析,并探讨其对跨文化交际的影响。 相似文献
3.
郎晓娟 《黑龙江教育学院学报》2009,28(1)
翻译的目的是找出一个与源语语言项目在一个特定的语境中对等的目的语项目,而语言的意义一般是通过词语来表达的。因此,词汇对比与翻译的关系极为密切。 相似文献
4.
中英动物词汇的文化语义比较 总被引:2,自引:0,他引:2
语言是文化的载体,词汇是语言中非常活跃的部分,而词汇的文化内涵意义对语言的理解起着非常重要的作用。本文将就三方面对中英两种语言中动物词汇的文化内涵进行分析比较,希望对英语学习研究和跨文化交际有所帮助。 相似文献
5.
文化差异是中西方人们选择使用不同动物词汇的主要原因,因此,词汇教学必须重视文化移入.而英语词汇教学中文化移入的策略有双向融合法,背景阐释法,信息集约法以及交际实践法. 相似文献
6.
赵强 《湖州师范学院学报》1998,(3)
语言中的动物词汇除了基本的指称意义外,往往衍生象征意义.如汉语中蝙蝠是好福气和幸福的象征,英语中chicken(小鸡)指懦夫或胆小鬼.受民族心理和文化传统的影响,在不同的语言中动物词汇的象征意义存在很大差异.对汉语和英语中动物词汇的象征意义进行对比研究,可以发现有三种不同的类型.这种对比研究对搞好外语教学,有效地进行跨文化交际都是有帮助的. 相似文献
7.
张大强 《辽宁广播电视大学学报》2012,(3):101-102
动物词汇的不同文化内涵对跨文化交际具有一定的影响。通过对比不同语言中的动物词汇,揭示中西方文化内涵的异同,可以突破跨文化交流的障碍,帮助我们在跨文化交际中正确地传递信息。动物词汇的比较大致可分为三类,一是词汇义基本相同,二是词汇义不同,三是词汇缺省。 相似文献
8.
词汇是构成语言的最基本也是最活跃的要素,在相当程度上反映着语言的发展状况。同时,语言词汇是最明显的文化信息载体,包含着大量的各种文化特征。动物词汇在很多语言中都有,但由于文化差异它们的内涵也不同。为此,本文从词汇意义角度例举和对比了汉英语言里一些典型动物词汇的不同文化内涵,为跨文化交流提供借鉴。 相似文献
9.
英汉动物词汇的文化内涵对比试析 总被引:5,自引:0,他引:5
刘扬 《雁北师范学院学报》2002,18(1):57-59
动物与人们的生活关系密切,因此,各民族语言中都有大量与动物有关的词汇,英汉两种语言也是如此.英汉两种语言中的动物词汇含义有相似之处,但更多的是不同之处.本文分析了英汉两种语言中动物词汇含义的四大基本特征,指出了造成这四种特征的渊源. 相似文献
10.
《南昌教育学院学报》2017,(5):24-26
由于中西文化背景、风俗习惯的差异,中英动物词汇所蕴含的意义有所差别。在中西跨文化交际领域中,准确掌握中英动物词汇在不同文化中的意义具有较强的现实意义。 相似文献
11.
从奥运吉祥物看动物词汇的东西文化内涵 总被引:1,自引:0,他引:1
戴水姣 《湖南第一师范学报》2008,8(1):114-117
动物词汇是东西方各民族语言的重要组成部分,载有明确的民族文化信息,隐含着深层的民族文化内涵。历届奥运会的吉祥物多数为动物,以奥运吉祥物为代表的动物词汇的东西文化内涵具有人文性、不等值现象具有普遍性、超语言信息的获得具有特殊性,各民族的特定的历史文化背景赋予词汇特定的、不断发展变化的文化内涵意义。 相似文献
12.
13.
英汉动物词文化涵义的比较 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译并不是纯粹的语言转变。由于中英文化差异,作为译者,既要熟练掌握两种语言,更要熟知两国文化。本文通过比较中英文中动物词的含义分析了中英文化差异,并对相应的翻译策略提出了一些看法。 相似文献
14.
文章从跨文化交际角度分析英汉语中动物词汇文化内涵之异同,并从宗教信仰、地理环境和风俗习惯三个角度揭示其产生差异的原因。 相似文献
15.
英汉动物词汇的意蕴异同探究 总被引:1,自引:0,他引:1
语言是文化的载体,不同民族的语言使世界上的文化呈现出千姿百态。动物与人们的生活关系密切,因此,各民族语言中都有大量与动物有关的词汇,英汉两种语言也是如此。英汉两种语言中的动物词汇含义有相似之处,但更多的是不同之处。分析了英汉两种语言中动物词汇含义的三大基本特征,指出了造成这三种特征的渊源。通过比较,人们可以更清楚地感受到英汉文化在动物词语上留下的历史文化差异。有助于到位的理解、恰当的运用并真正领悟英汉语言中的动物文化。并由此得出结论:在进行跨文化交际时,不仅要准确无误的传达语言信息,更要重视隐含在语言里的文化信息传递。 相似文献
16.
谢丽 《邵阳学院学报(社会科学版)》2004,3(5):98-100
文章从文化内涵的角度,对汉英两种语言中的动物词语的语义差异进行比较,并分析了其差异形成的原因,有助于提高跨文化交流与教学。 相似文献
17.
孙芳琴 《安顺师范高等专科学校学报》2006,8(1):45-48
世界各民族有着不同的文化,而这些不同的文化特征充分地表现在词汇里.研究这些不同的语言,对比各种不同的文化背景,不但可以促进语言教学,也可以帮助世界人民更加深入地了解中国博大精深的文化,还能了解所学外国语的文化背景,以便更好地掌握该语言. 相似文献
18.
世界各民族有着不同的文化,而这些不同的文化特征充分地表现在词汇里。研究这些不同的语言,对比各种不同的文化背景,不但可以促进语言教学,也可以帮助世界人民更加深入地了解中国博大精深的文化,还能了解所学外国语的文化背景,以便更好地掌握该语言。 相似文献
19.
轩治峰 《商丘师范学院学报》2003,19(3):107-110
骂人虽然是极不礼貌的行为,但它普遍存在于各种语言中。本文从称自己为别人的先人、使用肮脏、愚蠢、不圣洁的动物的名称、使用从事低微卑劣职业或行为的人的名称、诅咒以及使用粗俗脏话等骂人的方法系统比较了汉英骂人语言的异同,并从直译、相对置换、语义对等和意译的角度探讨了骂人语言的翻译方法。 相似文献
20.
文学翻译中的归化与异化是翻译理论研究的重要问题之一,本文认为,归化法和异化法对翻译实践都有极其重要的指导意义。本文从理论界定,历史发展,学术争论三方面对归化与异化进行了介绍,并分析了归化法与异化法在中国文学翻译实践中的策略选择,以作为对翻译理论的浅探。 相似文献