首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
现行人教版初中语文教材中选入了一定数量的外国诗歌。对于很多学生而言,在理解、背诵、欣赏等方面都存在一定的困难,这是因为语言差异、地域差异、文化差异造成的。在教学中,只要把握这几个点,就可以使学生轻松融入教学当中。  相似文献   

2.
诗歌教学,无论古今中外,在方法上都有一些共通之处。然而教外国诗和教中国诗又有所不同,这一方面,因为外国诗毕竟是外国语言文化的结晶,反映着不同国家的语言文化特点、诗歌传统、价值观念与审美心理,在诗体形式上也有鲜明的民族特色。中外诗相比,一般来说,中诗重抒情,外诗重叙事;中诗以短小篇幅为主,外诗以长篇史诗见长;中诗抒情含蓄,外诗表意明朗。总之,中外诗差别甚多。另一方面,我们通常读到的外国诗歌都是翻译过来的,原诗所具有的许多优点未必能够全部传达,尤其是诗的音韵、节奏等形式往往损失较大。多数学生学习和欣赏外国诗歌时,往往…  相似文献   

3.
外国诗歌的教学是高中语文教学的短板,因教学的功利性、教师专业素质、学生认知能力等各方面的限制,使得外国诗歌的教学在大多数情况下达不到预期的教学目标,结合《语文课程标准》的具体要求和自身教学经验,我整合了几点具有实际操作意义的方法,以期激发学生学习外国诗歌的兴趣,培养学生的审美情趣。  相似文献   

4.
散文诗作为一种新文体因符合现代性的心理诉求和审美精神率先在法国创立并在欧美文坛传播与接受。随着中西的文化碰撞及现代生活经验的普及,这股文体解放的浪潮也助力于中国新文学运动的深入发展。外来散文诗的译介与推广不仅为中国文人提供新鲜活泼的样式范本,更带来自由的文学精神,合力在中国文坛掀起诗体革命、文体解放、思想自由的高潮,为中国散文诗的创立与发展提供了积极有力的思想外援。  相似文献   

5.
学习了五首外国诗歌,我发现有三首是批判社会的 (《浮云》、《豹》和《我们都是被囚的动物》 )。一个社会无论多好,它总有自己不理想的地方,就是光辉灿烂的太阳,它里面也有黑子呢。所以,我觉得,对社会中黑暗不公现实的批判是必要的。该赞美时赞美,该诅咒时还得诅咒。   相比之下,《浮云》和《我们都是被囚的动物》要好懂得多,它们主要想表达什么,一目了然。《豹》的主题就隐藏得很深,读第一遍,我眼前好像只有一只豹在铁笼中有气无力地走,我不敢说自己“把握”了这首诗歌。多读两遍后,我感到这诗还不赖,让人想多咀嚼它几回…  相似文献   

6.
阅读视野的不足,外国诗歌流派演变的相关知识的欠缺,对相关国家的发展阶段和诗人的抱负与追求的不了解,诗歌的抗译性等因素,导致外国诗歌的文本解读产生有限性,难以实现文化理解的育人要求。外国诗歌教学要了解相关时代背景、诗歌流派演变和诗人个人的作为,在此基础上与中华优秀传统文化相互借鉴,追求完整的“文化传承与理解”。  相似文献   

7.
本文从叙述者及其功能分析的角度出发,对诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》进行分析,力图在外国古典诗歌的教学思路上开辟出一条新路,提高学生鉴赏诗歌的能力,从而增强其人文素养。  相似文献   

8.
李元香 《作文》2023,(48):31-32
<正>诗歌是人类语言产生后诞生的一种文体,它具备文字概括性高、表现形式简单、文化内容丰富等优点。在世界文学长河中,诗歌永远是一颗闪烁着光辉的明珠,让读者在诗中陶冶审美情操。所以,如何指导高中学生进行诗歌的学习,包括外国诗歌的学习,就显得十分重要。本文就高中语文外国诗歌教学策略进行分析探究。  相似文献   

9.
新诗发生是中国诗歌由古典型到现代型的转变,其发生期大致是19-20世纪之交到五四新诗运动.由于客观机缘和主观选择的结合,在资源借鉴方面更多地接受了外国诗歌的影响.这种影响关涉多个层面,重点在观念、文体、表达、语言和诗形等方面,主要影响来自西方19世纪中期以后的现代诗运动.我们需要充分肯定这种接受对于新诗发生的革命意义,同时又要分析衡量接受中的积极和消极影响,从而推动中国新诗健康成长.  相似文献   

10.
苏轼的诗歌在中华文化历史发展的长河中是不可或缺的瑰宝,在古代诗坛中更是有举足轻重的地位。不过其在海外的影响力却远不及李杜诗歌,究其原因,有三个较为突出的因素,译介时间起步较晚,诗歌内容复杂,中国古典诗词边缘化。海外译者获取苏轼诗歌的手段和方式非常有限,对中华文化的认同是基于自己优越的西方文化视角,翻译时难免有所偏差。中国诗词一直处于世界文化研究的边缘,通过分析韦利和翟理斯对苏轼诗歌传播的影响,取其所长,加速中国诗歌在海外的影响力和传播速度。  相似文献   

11.
现行初中语文教材中所选的外国诗歌作品不多,外国诗歌作品历来不被语文老师甚至是语文教学所重视,几乎谈不上有鉴赏指导。因此要加强对外国诗歌的鉴赏指导,可以指导学生从不同的角度鉴赏不同的诗歌,把握鉴赏的特征,以提高鉴赏水平。  相似文献   

12.
梁宗岱作为我国著名的诗人和翻译家,其译作以直译为主,有少数使用意译.直译行文典雅,译笔流畅,忠于原文又求形式对称,使诗歌情、形、韵兼备;意译表现出很强的创造性叛逆.梁宗岱反对将外国诗歌翻译成口语化的新诗,他的译诗在语言上保留着文言的痕迹,使白话诗歌具有洗炼的特点和文学的意境.这种创造性更好地表现了诗歌中变幻多端的人生和纷纭万象的宇宙.  相似文献   

13.
由于各民族的文化传统的不同影响,外国诗歌也呈现出不同的特点,把握外国诗歌的审美特点是进行外国诗歌鉴赏的前提,而对各个不同时期的外国诗人诗作的了解也是进行外国诗歌鉴赏的必备条件。  相似文献   

14.
由于各民族的化传统的不同影响,外国诗歌也呈现出不同的特点,把握外国诗歌的审美特点是进行外国诗歌鉴赏的前提,而对各个不同时期的外国诗人诗作的了解也是进行外国诗歌鉴赏的必备条件。  相似文献   

15.
20世纪初,新月诗派对英国浪漫主义诗歌进行了比较广泛的译介,推动了英国浪漫主义诗学在中国的传播与发展,体现了新月诗派相似的译介取向。对英国浪漫主义诗歌的译介,一方面是新月诗派自觉进行跨文化交流的体现,另一方面也呈现出新月诗派在诗歌的情感特质、个性特质和自然特质方面深受译介对象所影响的痕迹,从而突显了新月诗派的浪漫主义诗学特征。  相似文献   

16.
李白诗歌英译历时近三百年,涉及众多国内外名师大家,相关研究浩如烟海。然而细观之下,研究数目虽繁,思路却略显单一。二十世纪上半期及以前的英译研究常着眼于文字层面,探讨诗体译诗和散体译诗的优劣。二十世纪下半期及之后的研究,着眼点虽从文字层面扩展到文学层面,从对原诗文字内容上升到对其艺术特点的保留和再现;但仍鲜有从文化层面针对李白诗歌中道家思想西传的研究。基于此,文章指出,李白诗歌蕴含的丰富深刻的道家思想是我国更是世界的宝贵精神财富,以其为切入点对李白诗歌英译进行研究,不仅有利于帮助西方读者正确、全面地欣赏和理解李白诗歌,还可以凭借李白诗歌在西方世界已经取得的认可和推崇达到宣传、传播我国优秀传统文化思想的目的。  相似文献   

17.
18.
中国现代短篇小说作为五四新文学运动最大的成就之一,其形成与发展离不开当时大量译介到国内的外国短篇小说的影响,而对这一时期的短篇小说翻译的研究与其他文学翻译一样,缺乏单独而系统的研究,本文拟对这一时期的译介情况作一梳理,考察当时所译介作者、翻译短篇小说集的数量、译者和出版机构等情况,从中可以一窥当时中国文坛对西方短篇小说的接受和态度,有助于勾勒出中国现代短篇小说形成的轨迹。  相似文献   

19.
T.S.艾略特作为现代派诗歌的著名诗人,其文学影响力不容小觑。20世纪20年代以降,中国学界对艾略特展开了多方位的探讨,首先是对他的诗歌进行了译介,尤其是集中分析了他的代表作《荒原》。在艾略特作品以及诗论的研究方面,叶公超、赵萝蕤及袁可嘉等知名学者提出了诸多深刻的见解。20世纪80年代以来,我国学者围绕艾略特诗歌与浪漫主义、象征主义以及宗教思想的联系进行了深入的分析。此外,艾略特对我国国内诗坛也产生了巨大影响,“新月派”“现代派”“九叶派”等流派都不同程度地汲取了艾略特的诗论精华,从而丰富了国内的诗歌创作。  相似文献   

20.
黄静 《考试周刊》2013,(3):13-14
"五四"新文化运动引发了一场新"文学革命",中国文学迫切需要从旧体式向新模式转变,建立新的诗学价值体系,从而解放人们的思想意识,中国新诗应运而生。中国新诗大量借鉴了国外的诗歌形式,本文通过徐志摩对泰戈尔诗歌译介的分析,说明对国外诗歌的翻译和中国诗人自身的创作是如何相辅相成,共同推动中国新诗发展的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号