首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
现代教学模式在本质上发生了变化,这为翻译课程改革提供了借鉴途径.而翻译作为交流的手段,也越来越受到重视.高校翻译课程设置教学分量很小、教学方法死板,最终使翻译教学效率低下,远远不能满足交流的需求.文章以元认知理论为指导,倡导用一种新模式——元认知知识与翻译课程前准备、元认知体验与翻译课程过程控制及元认知监控与翻译课程课外升华等模式进行翻译课程改革,以摆脱翻译课程学时少、教学方法不灵活的弊端.  相似文献   

2.
本文从教学型高校自身条件、翻译人才类型和社会对翻译人才需求三方面论述了教学型高校本科翻译专业(方向)人才培养目标,进而探讨了翻译课程设置特点:双语阅读课程、以输出为主的语言技能、翻译技能课程和多领域应用翻译课程,以培养能够在经贸、科技等多领域从事翻译的应用人才.  相似文献   

3.
翻译(本科)专业相继在各高校的建立,引发了外语界对翻译人才培养模式的研究,探索改革和创新高校翻译人才培养模式成为各高校翻译教学的重点.本文以文秋芳教授的"输出驱动假设"为指导,探索区域高校翻译教学的改革.  相似文献   

4.
提高学生翻译能力是英语专业教学中不可或缺的一部分,作为一种输出性技能,翻译水平必须以反馈的形式体现与检验。随着科技进步,移动互联网等多媒体技术在教育领域被越来越广泛的运用,这种多模态的教学形式将会是未来教育的新常态。本文以商务英语翻译课程为例,探讨在多模态理论指导下以翻转课堂教学模式为实现方式的教学形式可行性。同时,对课程及课堂教学体系构建提出了具体实施路径和方案。  相似文献   

5.
以关联-顺应模式为理论框架,阐释了中国文学中方言的广泛运用及其重要性,探究了当前文学方言翻译的现状和困境,运用例证法,分析大卫.霍克斯《石头记》中文学方言的英译,寻求文学方言英译切实可行的翻译途径。  相似文献   

6.
在高等教育的外部环境和内部结构都发生了变化的英语专业课程调整过程中,英美文学课程课时缩减。根据二语习得的输入、输出理论,改革探索英美文学课程的输出型教学模式,拟以写作输出来驱动学生阅读文学作品原著,即以有效输入为基础,输出为驱动和目的的方式,来提高学生的语言能力和审美能力。  相似文献   

7.
高校全课程育人体系的构建需落实于专业教学中。本文基于翻译教学与课程思政融合模式的探讨,以点带面归纳课程思政与专业知识传授的具体融合方式。研究发现:基于翻译教学的人文性,教师应抓住本土文化和学科优势,合理选用教学素材,以严谨的学科态度、优秀文化传承理念,将思政教育自然融合于翻译课堂,培养学生正向、敏锐的意识形态,为中国形象的世界传播输出各类人才,为国家的立德树人教育添砖增瓦。  相似文献   

8.
英美文学课程教学方式单一化、教师满堂灌已成为高校文学教育的一个突出问题.文章根据Swain的“输出假设”理论的三大功能,探讨注意、假设检验和反省功能在英美文学教学中的应用,构建基于“输出假设”理论的英美文学教学模式,为解决长期以来重输入、轻输出的文学教学问题提供一个有效途径.  相似文献   

9.
论教学型高校本科翻译人才培养目标和课程设置   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从教学型高校自身条件、翻译人才类型和社会对翻译人才需求三方面论述了教学型高校本科翻译专业(方向)人才培养目标,进而探讨了翻译课程设置特点:双语阅读课程、以输出为主的语言技能、翻译技能课程和多领域应用翻译课程,以培养能够在经贸、科技等多领域从事翻译的应用人才。  相似文献   

10.
本文以《塔中恋人》的部分翻译为分析材料,讨论了诺德的"翻译取向的文本分析模式"在文学翻译中的应用。  相似文献   

11.
曾庆锋 《大学教育》2018,(3):111-113
对广东省内8所高等院校英语教师及学生就大学英语翻译教学现状和学习需求的问卷调查显示:翻译教学现状不尽如人意;教师对翻译课程展望明确;学生对翻译技能有强烈的学习需求。调查结果对大学英语翻译教学的启示为:1.更新教学理念,设置翻译课程以开展翻译教学;2.结合专业特色,形成"专业+外语"的翻译人才培养模式;3.改革教学方法,开展以学习者为中心的互动式翻译教学;4.加强教材资源整合与师资培训,提高教学效果。  相似文献   

12.
颜虹芳 《海外英语》2013,(9X):48-49
近些年,国内外著名高校纷纷倡导"通识教育",都提出以经典阅读为通识教育的核心课程。该项目借鉴以上做法,以Krashen的"语言输入假设"与Swain的"语言输出假设"为理论指导,面向非英语专业学生开设英美文学阅读鉴赏课程。通过该课程提高民办高校学生英语语言运用能力和人文素质,探索民办高校通识教育的实践模式。  相似文献   

13.
本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要.  相似文献   

14.
李爱华 《考试周刊》2008,(14):205-206
许多翻译理论家对翻译过程提出了不同的模式,但无论何种模式都涉及到理解、表达这两个主要方面,从而引出译者在文学翻译中容易忽视的四个问题,即:译者自身地位的定格、意向读者的考虑、原文风格的再现以及文化取向问题.从而提出自己的观点即译者在翻译过程中应明确自身的身份、地位,即在全面忠实地再现原文的宗旨下充分发挥译者主体性;在翻译过程中应牢记翻译所面向的读者;文学翻译在文化取向时要采取以异化为主的翻译方法.  相似文献   

15.
巩茗珠 《山东教育科研》2014,(12):I0009-I0009
文学翻译的构建是一个热门话题。文学翻译批评主要是指针对具体的文学译作或与译作有关的某种翻译现象所给出的评论。本书作为国内较早的以“文学翻译批评”冠名的理论著作,体现了研究的准确性,对该领域的研究起了示范作用。作者在书中探讨了文学翻译批评的一些基本问题,并结合实践进行了批评。作者还围绕翻译批评领域中的“文学翻译批评模式”问题展开研究。  相似文献   

16.
翻译伦理是目前翻译研究关注的焦点之一,其理论为儿童文学翻译研究提供了新的视角,本文以翻译伦理为理论基础,对儿童文学翻译进行了粗略的分析,并指出译者要根据实际情况来遵从和选择相应的翻译伦理模式。  相似文献   

17.
綦连胜 《海外英语》2014,(6):140-141,145
中国一东盟博览会永久落户南宁,给广西的发展带来难得的机遇,对翻译人才的培养也提出了更高的要求。这就要求高校革新翻译课程设置,创新翻译课堂教学模式。签于此,该文提出以下三种翻译课堂教学模式:以学生为主体的自主式翻译课堂教学模式、以教学任务为中心的任务合作探究型翻译课堂教学模式、师生互动的启发式翻译课堂教学模式。每一种翻译课堂教学模式都有其特定的内涵与要求。  相似文献   

18.
如何评价译文是翻译欣赏课程教师与学生最急须回答的一个问题。而文体是否重现是文学翻译评价的重要标准,鉴于不断发展的文体学理论和分析模式,文本可以通过文本结构,即词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个层面进行文体分析。为此我们可以借鉴这些文体层面考察原译文作为鉴赏的其中一种角度和标准。本文以译作欣赏课为实例,证明该分析模式的有效性。  相似文献   

19.
目前国内《商务英语翻译》课程一般采用以教师为中心的教学模式。鉴于此,以"5E"学习环模式为基础对《商务英语翻译》课程的教学内容"中文菜单的翻译原则"进行教学设计,帮助学生主动构建重要的商务翻译原则,并运用翻译原则正确翻译现实中的菜单。  相似文献   

20.
翻译产业需求与MTI课程设置研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过调查翻译硕士专业学位(MTI)点的课程设置状况,对比翻译产业的需求,作者发现大部分MTI院校的现有课程与翻译产业的需求还有较大出入,存在着文学翻译和非文学翻译比例倒置、与产业紧密相关课程严重缺乏等问题。各院校还需突出特色,建立校企合作,根据市场需求不断调整、改进课程设置才能培养出具有符合产业需求技能的高端翻译人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号