首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
文学作品中"文化缺省"现象是客观存在的,它是影响译文读者阅读文学作品的主要因素.译者因采取合理的策略,最大限度地传达原作所蕴涵的语义和文化信息,同时帮助译文读者建立语义连贯,扫除阅读障碍.  相似文献   

2.
文学作品中的文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,文学作品中“文化缺省”的现象是客观存在的,对此,译者应寻找科学的方法予以恰当处理。  相似文献   

3.
文化语境对于语言的理解具有制约作用,特定的文化语境赋予原文以特定的含义。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。本文从文化语境入手,探讨了文学作品在翻译中如何通过直译法、意译法、套译法、直译加注法和直译加意译等翻译方法正确理解并翻译原文,以图准确再现原文风格。  相似文献   

4.
文学作品中的文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。文学作品中“文化缺省”的现象是客观存在的,对此,译者应寻求科学的方法予以恰当处理。  相似文献   

5.
翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流.翻译与文化密切相关.文化缺省是汉英翻译中的一个重要的文化现象,而且越来越受到重视.在汉英翻译中,文化缺省翻译的处理应本着文化平等的态度,适应文化交流的客观要求.文化缺省现象处理得体,译文就畅快;反之,则译文模糊,表达不清.应采用合理的翻译策略,最大限度地传达原作所蕴涵的语意和文化信息,扫除阅读障碍.  相似文献   

6.
李静 《华章》2007,(11):200
翻译中的文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省.文化缺省现象对翻译研究具有重大意义.翻译者应该意识到文化缺省,并采取相应的策略,在翻译中对之重构,帮助读者了解原语作品的内涵.本文探讨了翻译中的文化缺省现象及其在翻译中的重构.  相似文献   

7.
文化缺省是文学文本中的常见现象。在翻译这样的跨文化交流活动中,由于文化差异,原文文化缺省的存在给译者提出了极大的挑战。本文在提出文化缺省文本的翻译原则的基础上,对常见的翻译策略进行了分析。  相似文献   

8.
本文按奈达提出的翻译中的五大文化因素对电影片名翻译中的文化缺省进行了分类,分析了近年电影片名翻译的实例,并提出了一些文化缺省补偿的策略。  相似文献   

9.
语言冗余理论,作为传播学的重要理论之一,给翻译研究提供了新的视角。它可以用来解决文化缺省这一语言现象给翻译带来的障碍。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是翻译需要解决的重要问题。从语言冗余角度探讨文化缺省的翻译原则和翻译策略,可以得出结论,只要通过扩大冗余度的翻译策略,使原文的冗余量与信息量保持动态平衡,就能够保证原文的信息量,从而成功地保证文化缺省的翻译补偿。  相似文献   

10.
交际中的文化缺省是指在同一文化机制里交际双方共有的文化背景知识的省略。文学作品中的文化缺省是指作者向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。由于文化缺省是一种特殊的文化现象,而原文作者和译文读者的认知环境不同,文化铁省很可能在跨文化语篇交际中导致误读或理解障碍。这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇作出正确解读。  相似文献   

11.
跨语言、跨化的语用现象涉及两种语言和两种化对交际的影响,不同化背景的人用某一种语言进行交际总避免不了语用失误,从而影响信息的交流。因此,在语言翻译中,只有正确把握两种语言的化差异,并对其具体的语境进行合理的语用对比,即通过语用翻译才能使语言交际获得成功。  相似文献   

12.
翻译与语用学的融合为翻译学的构建提供理论与方法的指导。文章运用诸多实例,从三个方面即言语行为理论、含意理论以及语用综观下的翻译策略研究阐述了语用学对文学翻译的制约与解释力。在此基础上认为,文学翻译的语用学方法应注重实证性与动态翻译过程的研究,透视语用翻译的本质,构建文学翻译策略的语用模式和方法。  相似文献   

13.
在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上,借助社会符号学的翻译标准.探讨文学作品名翻译的标准,即译者在理解篇章的基础上,译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。文章对文学作品名翻译中出现的种种问题与困难进行了研究与分析,最后提出文学作品名翻译的方法与技巧。  相似文献   

14.
近年来,随着语用学的发展,语用学派生出众多的衍生学科,语用翻译理论也是其中之一。本文就语用翻译理论与文学翻译中广泛运用的功能翻译理论开展比较研究,从而寻找文学翻译的新途径。  相似文献   

15.
随着中西方文化交流的日益深入,英语翻译也成为日益重要的文化传播形式。在英语翻译过程中,除了要注重语言翻译的准确性和语法结构的合理性,更需要注重语言翻译的文化传播功能。从英语翻译的特点入手,具体分析英语翻译实践中的文化欠缺和文化构建,探索英语翻译中的文化传播模式具有重要意义。  相似文献   

16.
文学翻译的主要目的是促进不同文化的相互交流。由于各民族文化的独特性,文化差异构成了等值翻译中一道难以逾越的鸿沟。因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。本文探讨了如何在丈学翻译中最大限度地提高文化等值的“度”,以便读者更好地欣赏异域丈化。  相似文献   

17.
文学作品言语交际中的语用模糊策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学作品人物的言语交际中, 多有语用模糊现象, 本文对某些文学作品中的一些人物会话实例进行分析, 指出语用模糊策略的运用在文学创作中, 常有利于交际的顺利进行, 对于刻画人物形象, 突现人物个性有很重要的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号