首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈园园 《英语广场》2022,(35):21-24
<正>随着中国在世界的地位越来越高,英语在中国的应用也越来越广泛,例如一些公共场所经常会给出中英文双语标识。但是通过观察可发现,一些公共场所的英语标识存在着翻译不准确的情况,甚至有直接使用拼音标注的现象,这不利于中国对外形象的建立。因此,相关人员应当重视公共场所英语标识的翻译准确性。本文详细阐述公共场所英语标识语误译问题及解决策略。  相似文献   

2.
公共场所应用英语标识的规范性可以对该城市的总体形象产生直接影响,同时还会对后代的英语教育产生直接影响。文章研究过程中通过对甘肃省公共场所英语标识语现状进行分析,明确指出公共场所英语标识语规范的策略。  相似文献   

3.
由于全球化进程不断加快,城市公共场所的双语标识语也越来越多。但英语标识语使用不规范的现象俯拾皆是,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。笔者运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论,从语言维、文化维以及交际维层面探讨汉语标识语英译,并为标识语的得体英译提供有效的翻译策略。  相似文献   

4.
本文在调查郑州市道路交通双语标识语现状基础上,以北京市主要道路交通双语标识英文译法实施指南和北美交通类标识为参照,分析其错误类型,提出规范建议。  相似文献   

5.
魏笑梅 《考试周刊》2010,(23):29-30
双语标识语是用简洁的英语和汉语对旅游景点、街头路牌或广告招牌等进行说明和介绍。通过双语标识,中外游客才能顺利完成参观。但是目前标识语的翻译参差不齐,存在很多问题。本文主要研究江苏省宿迁市几个旅游景点双语标识现状并提出建议。  相似文献   

6.
唐燕 《考试周刊》2008,(9):74-75
城市公共场所的中英双语标识语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准、极不规范.本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因,提出了相关的翻译原则,同时对具有中国特色的公示语的翻译做了一定的研究.  相似文献   

7.
冯亚娜 《海外英语》2013,(3X):145-146
标识语是应用于公共场所的一种特殊的语言现象,是一个国家对外展示自我形象的窗口之一,但是我国各个场所的标识语翻译却是缺乏规范,问题颇多,影响到中国的形象。了解标识语的英译现状,并对其存在问题进行分析,改掉标识语英译中存在的问题和失误,能够营造良好的双语环境,提高中国的国际化程度。  相似文献   

8.
标识语作为公共场所的一种特殊的语言,其的应用可对游人起到警示、提醒、告知等作用。随着经济的发展,越来越多的外国游人来华旅游、浏览、投资,对标识语进行英语翻译,以双语的形式展现在公共场所是非常有必要的。我国的英译标识语缺乏规范性,在英文翻译上不够恰当,这些问题的存在,严重影响了我国的对外形象。就当前标识语英译问题进行分析、改善是非常有必要的,本文主要就目前我国标识语英译情况、存在的问题及改正方法进行论述。  相似文献   

9.
随着我国对外开放的深入发展,来我国旅游、经商、访问、学习的国际人士也越来越多。为给他们带来方便,各大中城市都在公共场所设有英文标识,如公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施等,中英文双语的公示语随处可见。可以说,城市公共标识语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志,汉英双语标识语的质量反映了一个城市的国际化水平。本文拟通过公示语翻译的实例,对公示语英译的现状进行分析,并将公示语进行分类,简要分析了误译原因,为解决并消除此类问题提出一些有益的对策与建议以营造良好的语言文字环境。  相似文献   

10.
公共场所标识语是对外宣传的重要组成部分。公共场所标识语是否规范是对城市国际化程度的检验,公共场所标识语是否得体是城市整体素质的直接展现,必须引起政府相关部门的重视。本文通过对以兰州市区公共场所英译现状进行调查,分析了公示语英译中存在的如拼写、语法错误,机械地直译,用词不当等问题,并提出相应的改进意见与建议,以期为提升兰州城市形象作出贡献。  相似文献   

11.
公共场所标识语是对外宣传的重要组成部分。公共场所标识语是否规范是对城市国际化程度的检验,公共场所标识语是否得体是城市整体素质的直接展现,必须引起政府相关部门的重视。本文通过对以兰州市区公共场所英译现状进行调查,分析了公示语英译中存在的如拼写、语法错误,机械地直译,用词不当等问题,并提出相应的改进意见与建议,以期为提升兰州城市形象作出贡献。  相似文献   

12.
公共场所汉英标识语,犹如一张名片,是一个城市国际化程度、居民整体素质甚至国家对外开放程度的综合体现。随着海南国际旅游岛建设的推进,公共场所汉英标识语日益增多,但翻译不规范等问题也接踵而至。总结翻译中存在的问题,为海南公共场所汉荚标识语规范化建设提出建议,对推进跨文化交际翻译的教学与科研,服务海南国际旅游岛建设,具有一定意义。  相似文献   

13.
随着国际交往的日益频繁,国际赛事、会议、博览会等活动在中国的举办,展示城市面孔的标识语翻译的准确性问题日显突出.近年来,标识语翻译的规范化问题已成为许多学者关注的话题.有关道路标识语翻译的研究基本上是按照国家现行的规定进行阐述的,而按照现行的有关道路标识语翻译规定所制作的双语道路标识牌,没有起到指明道路的作用,应重新进行清理、规范,以达到其应起的作用.目前北京、上海、广州等大城市已全面清理、规范了双语标识语翻译,上海率先出台了<上海市道路名称英译标准>,宜春市可借鉴其翻译标准,规范宜春市道路标识语翻译,创建良好的外部环境.  相似文献   

14.
《考试周刊》2016,(76):30-31
本文通过实地调研法对唐山市公共场所标识语英译文本进行搜集、整理、归纳分析,从中英语言文化和思维角度分析英文标识语的错误原因,并对错误种类进行归纳,最后提出解决问题的原则和策略,为唐山市双语环境建设提出建议。  相似文献   

15.
魏延丽 《考试周刊》2010,(26):38-39
随着我国加入WTO、北京2008年奥运会和上海世博会的举办,越来越多的外国人到中国经商和旅游,英语的使用也越来越广泛。英语标识语和提示语随处可见,并成了人们的生活中不可缺少的一部分。但目前我国有很多标识语和提示话使用不规范,本文作者就自己所看到的部分公共标识,指出存在的问题,提出自己的看法,给出正确的英语翻译,并希望人们关注公共标识,规范公共标识。  相似文献   

16.
徐常兰 《考试周刊》2011,(30):33-34
本文分析了汉英标识语的功能意义和语言特点。标识语翻译人员要遵循语用等效翻译原则,注意专业化,并适当做到"拿来主义",全面审核全市公共场所标识语译文,从而规范衡水市标识语翻译,提升衡水市的整体形象。  相似文献   

17.
王君 《教育教学论坛》2013,(38):135-136
随着世界经济的一体化发展,我国的城市英语标识翻译变得越来越重要了。本文主要对当前一些城市的英语标识语的特点和作用、错误类型问题进行分析,翻译者应该要以准确、简洁、语境优先、礼貌的原则来翻译街头标识语,让城市英语标识语符合国际惯例,才能创造更好的双语环境。  相似文献   

18.
随着中国的入世,英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译策略,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示等的作用。  相似文献   

19.
公共标识语的翻译是一个城市文明和开放程度的标志,公共标识语的英文翻译对塑造一个城市的整体形象发挥着不容忽视的作用。本文分析了保定市公共场所的标识语翻译不够规范的现状及原因,并提出了规范建议。  相似文献   

20.
旅游景区标识语英文翻译是将汉语的标识、说明翻译成英语,为中外游客提供旅游的信息服务。目前,梅州旅游景区英语标识的翻译单词拼写错误、语法运用错误、语用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯、跨文化交际意识淡薄,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,更会影响城市的国际形象。[1]因此,提出了一些建议来改进这种现象:加强对标识语的专题调研;规范对标识语的管理;提高译者的翻译素养;加强与地方高校的合作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号