共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论英汉颜色词的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
王燕 《襄樊职业技术学院学报》2004,3(2):43-45
由于汉英两个民族、文化、风俗习惯、观察事物及思维方式上存在着差异,对特定颜色词的观察和使用也就存在着差异,进行英汉交际时,必须重视这种差异,以便准确理解和运用英语颜色及其习词。 相似文献
2.
英汉颜色词的文化差异 总被引:1,自引:1,他引:0
英汉两种语言都是色彩名称丰富的语言,颜色词可以表达出独特的魅力。然而,由于历史背景、文化传统、宗教信仰、价值观念等的千差万别。同一颜色词在两种不同的语言中的含义有相同,更多的却是不同。因此,在英汉互译时,要深入了解两种不同文化的差异,以便更准确地翻译。 相似文献
3.
英汉常见颜色词的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
常爱民 《铜陵职业技术学院学报》2009,8(3):59-60,71
随着全球一体化和国际交往的频繁化,缩小文化差异,有效进行交流是大势所趋。而英汉颜色词的文化内涵却有着很大的差异,要想成功进行英汉交流,了解其常见颜色词的共性和文化差异也是交流和日常阅读中不可或缺的一部分。 相似文献
4.
孔淑萍 《漯河职业技术学院学报》2006,5(4):57-58
英语和汉语都有非常丰富的表示颜色的词,但由于语言习惯、历史背景和传统风俗等方面的差异,其所表达的意义有时却大不相同。掌握颜色词在英汉不同文化背景下的具体用法以及差异所在,在跨文化交流中有着不可低估的作用。 相似文献
5.
冀惠民 《吕梁高等专科学校学报》2008,24(1):40-41
英汉两种语言的基本颜色词大致相同.但由于两个民族不同的文化背景、风俗习惯、思维方式和审美情趣,这些颜色词的文化内涵又不尽相同. 相似文献
6.
王淑侠 《武汉职业技术学院学报》2008,7(5):9-11
红色在汉英两种语言中具有不同的文化内涵,在汉语中多带有褒义色彩,而在英语中多带有贬义色彩。本文通过分析汉英语言中带有红色的词汇不同的文化内涵,探究了引起这种差异的文化根源。 相似文献
7.
英语中的颜色词有着深刻的文化内涵.本文就从颜色词的不同角度出发,对比分析了中西语言文化之异同,指出了文化差异在外语教学中的重要意义. 相似文献
8.
9.
颜色是一种视觉效果,人们对色彩的视觉感是相同的。但是这些描述客观事物的颜色词在人们生活中使人产生的联想,受到各个民族的语言习惯、文化传统、地理环境、风俗习惯、历史背景、宗教信仰等因素的影响而产生差异。本文就红、黄、白、黑六种基本色探讨了中英颜色词内涵的不同.就其象征意义进行了比较研究。 相似文献
10.
11.
语言是文化的载体,不同国家文化的不同必然带来语言表达的差异,中外颜色词表达的不同正是源于文化的区别,大学英语教师必须引导学生比较中西方文化,帮助学生弄清颜色词表达的差异。 相似文献
12.
周茉 《江西广播电视大学学报》2007,35(3):66-68
由于文化内容、文化传统和文化心理有差别,很多英汉颜色词的文化内涵差异很大,容易造成理解和表达上的错误。本文对英汉颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,旨在增强人们对不同文化的了解,促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。 相似文献
13.
《华夏少年(简快作文 )》2014,(4)
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应的不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使人类的语言在各类文化背景的渲染下具有如颜色般鲜明而又多彩的含义。因此,在国际交往日益频繁的今天,大家应该对一些常见的英汉颜色词文化内涵的异同之处做一些必要的了解。 相似文献
14.
中英文基本颜色词的文化差异及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
陈玲美 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(2):127-128
在英汉语言中,用以描述事物色彩的词很丰富。由于文化的差异,两国人民对颜色词的理解有所不同。本文对英汉基本颜色词的含义进行了对比分析,从中揭示出中英两国颜色词之间存在的文化差异。并提出了英汉基本颜色词的翻译方法,以便人们在实际交往中能够正确理解和运用这些词汇。 相似文献
15.
祝艳艳 《郧阳师范高等专科学校学报》2010,30(5):140-142
色彩是人类认识世界的重要领域,有着丰富的文化内涵。汉英语言包含着大量的颜色词,但是由于地理环境、民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,汉英两个民族对各种颜色词在视觉和心理上所产生的联想象征意义、寓意也不尽相同。以"红色"为例,分析其在汉英语言中涵义的异同并探寻其文化根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,促进中西文化交流。 相似文献
16.
该文对比分析了英汉颜色词的语义,尤其是二者的联想意义。在对比过程中,特别注重辨析区别英汉颜色词不同的文化表达及引申用法,并归纳总结其中相同、相异之处。进而本章通过大量英汉颜色词的佐证,揭示了造成英汉颜色词语义差异的文化根源,即英汉民族在地理环境、民俗风情、宗教信仰以及思维方式等方面的差异。 相似文献
17.
在我们日常生活中,表达颜色的词语占有非常大的比例,但是英语和汉语在色彩词的使用方面存在许多差异.本文旨在描述分析汉语颜色词与英语颜色词的相同及不同之处,以及这些异同可能给中国学生在英语学习方面带来的影响. 相似文献
18.
程永伟 《湖北第二师范学院学报》2012,(9):112-114
语言同文化呈相互依存的关系,语言不能离开文化而存在。英语和汉语因属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的。因此,在不同的文化背景、社会习俗、民族风情、宗教信仰等因素的影响下,英汉民族对同一颜色的理解也有很大差别。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突、推动中西文化交流有着一定的实际意义。本文从造成中西文化差异的原因入手,分析文化差异对颜色词翻译的影响,了解颜色词翻译中的"变色"现象,即变为"无色"、"它色"和"它意",并通过列举大量例子更生动形象的说明翻译中的"变色"。 相似文献
19.
在汉英两种语言中,颜色词蕴涵着极为丰富的语言文化意义。在语言文化两个层面上,颜色词具有或同或似或异的特征。本文从语言文化学的角度,通过汉英对比的方法,探讨了颜色词的语言文化意义及作用。另外,还谈及颜色词在汉英互译中需要采取的相应的技巧。 相似文献
20.
颜色作为一种客观存在,与人类的生活息息相关,不仅具有美感功能,而且具有丰富的信息功能,但是,由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、政治经济等文化背景的差异,人们对颜色的感受和表达不尽相同,甚至截然相反,反映在语言当中,汉英两种语言对颜色产生的联想意义和语用意义各不相同,本文将从颜色词所处的社会人文因素入手,探讨民族文化差异产生的原因及其翻译方法. 相似文献