首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
疑问语气词"吗"在汉语中使用频率非常高,而母语为英语者在汉语习得过程中产生的与"吗"有关的偏误为数不少。本文通过对留学生偏误语料进行收集,分类,分析,进而得出偏误产生的原因。  相似文献   

2.
在以往的二语习得研究中,表示"结果状态"的"テイル"仅限于变化动词的"テイル"形,动作动词"テイル"表示"结果状态"的习得情况尚不明确。采用测试调查的方法,对200名中高级中国日语学习者在动作动词的"テイル"表示"结果状态"的习得情况进行了调查研究分析,明确了学习者在该习得上主要有"タ""ル""テイタ"的误用倾向。其主要原因分别是:"タ"的误用是由于汉语"了"的负迁移;"ル"的误用是由于学习者受英语一般现在时用法的影响;"テイタ"的误用是由于过度训练造成的。  相似文献   

3.
《江苏经济》2003年第1期刊载的中国青年报社童大焕《对“素质低”论调说不》一文写道: 如果说一个思想者外在的褒贬不需要特别关注,那么一旦深入其思想内核,我们就会惊叹自愧不如。杨伟名关于农村经济的“开放搞活”理论,“社会主义初期”理论等,不都在90年代一一兑现了吗?而他的用自由市场开放一类物资(粮、煤、油)的经济理论,他的“没有百分之百不折不扣的民主”就没有“民主集中制”的政治理论,不是更令人望其项背、羞愧汗颜吗?  相似文献   

4.
5.
现代中文的动态助词"了"和日语的「た」能作为完成相,置于动词之后表示动作的过去、完成,二者的文法意义同样,有着对应关系。但是在实际运用中"V+了"和日语的完成相不是简单地对应,而有着错综复杂的关系。"了"和日语完成相在不同的文法系统中,有着各自的文法意义。所谓完成相在日语中用作为体标记「した」来表示,而汉语中则用动态助词"了"表示,汉语中的"了"有着更复杂的意义。通过误用例子探求"了"的文法意义及日汉体态习惯误用的形成原因,对日汉互译及汉语圈的日语教学有着极其重要的作用。  相似文献   

6.
李栋臣 《语文知识》2005,(12):26-27
《河北日报》2002年8月2日《修理形象要治本》一文中有这样一句话:“不难发现,美国政界已经意识到本国的国际形象不佳,于是采取措施以改善不良口碑。”这句话中的“口碑”一词用得不妥。 “口碑”是个明显具有褒义色彩的词。古时称颂功德的文字有很多是刻在石碑上  相似文献   

7.
8.
通过对中级中国日语学习者的作文考察,试就结构关系的误用原因做出几点推想。①"最大港湾"和"賛成理由"等由日语汉字词构成的状态性修饰词的误用,除与学习者避繁就简的心理有关外,与"友好都市"等固定短语的结构模式影响也不容忽视。②语序决定一切的汉语习惯思维的负迁移是造成"接続表現"缺失的主要原因。③不规范"並列表現"的多样化呈现与汉语排比修辞法结构模式的负迁移大有关联。  相似文献   

9.
《中国青年报》1999年3月28日刊出新闻《重庆庭审虹桥垮塌案綦江万人空巷看直播》。作者在标题和文中两次用“万人空巷”,将它理解为:人们不到外面去,都在屋里呆着。对此,笔者不敢苟同。成语“万人空巷”来源于宋朝苏轼在杭州做官时,观看钱塘江海潮  相似文献   

10.
黄文学 《语文知识》2006,(10):34-34
有这样一个句子: “李强在这场比赛中可谓超常发挥,下半时刚被替换上场便接连攻入两球,力挽狂澜,使本队最终以2:0战胜对手。”  相似文献   

11.
“令人”常与其他词语组成兼语短语,如“令人应接不暇”“令人遗憾”等,但在与某些词语的组合中常常出现错误。1、表义重复“令人”即“让人”“使人”,其后自然不能连接暗含“使令”意义的形容词或动词。如: ①在第14届釜山亚运会上,中国女子游泳队取得了令人可喜的成绩。(中央电视台体育新闻)  相似文献   

12.
王志耀 《学语文》2010,(1):41-41
“美轮美奂”是电视报道、报纸杂志使用频率非常高的一个词。然而,在许多地方,我们发现因作者和编辑对该词没有真正理解而使用不当的现象大量存在。请看锗误用例:  相似文献   

13.
先看几个例子: ①随着诸侯们剑锋的残忍到极致,他的笔锋也就荒唐到极致;因着世界黑暗到了极致,他的态度也就偏激到极致。(高中《语》第五册《庄子:在我们无路可走的时候》)  相似文献   

14.
人教版九年级(上册)《语文》第6课《纪念伏尔泰逝世一百周年的演说》的“导读”为: 1778年“教导人们走向自由”的“法兰西思想之王”伏尔泰与世长辞了。一百年后,另一位伟大的人道主义斗士——维克多·雨果站在纪念伏尔泰百年冥诞的讲坛上,发表了这篇激情澎湃的演讲。  相似文献   

15.
赵文卓杨紫琼归去来兮:四年未拍戏的赵文卓刚刚从美国学习归来,被袁和平选中出演苏乞儿,特意减肥十公斤。(《山西青年报》20100210期第17版)  相似文献   

16.
日语句末形式"のだ"变体多、用法多、近义表达形式多,是语法学习中的难点之一。通过对大学日语专业学生的问卷调查发现,"のだ"误用出现最集中的是"发现"和"换言"用法。对这两种用法中的误用现象进行分析发现,学生对"のだ"的习得存在"语法形式→表达功能"的单向性,没有形成"语法形式表达功能"的双向互动性,同时,学生对"のだ"及其相关近义表达形式之间的区分也掌握得不好。  相似文献   

17.
韩延明 《学语文》2010,(4):53-53
往年,伴随着盛夏的到来,一个使用频率很高、误用频率也很高的成语就频频出现,这个成语就是“七月流火”。在此。笔者不惜笔墨,对这一成语的使用情况加以赘述,以期更多的人能准确理解这一成语,以免以讹传讹,贻误后人。  相似文献   

18.
曾在《南方周和中看到这样三个“奇货可居”用例:(1)在一个理想主义变得奇货可居的年代,听他说少年时的理想冲动,看他额头上的老年斑,我似乎感受到了理想主义情怀的触手可及,体味到自强不息的精神力量。(别了,成思危》,2008年3月20日A2版)  相似文献   

19.
一、不合事实在运用中,成语的意义有时与句子其他部分表达的范围不是一回事,就会造成误用。例:我和同桌去爬山,我们摩肩接踵,奋力攀登。(“摩肩接踵”形容人很多,很拥挤。两个人怎么能摩肩接踵?显然范围不当。)  相似文献   

20.
2000年7月22日(星期六)早晨七点多钟,中央电视台一频道(新闻、综合频道)“东方时空”里的“生活空间”,报道北京市一位年轻交警在炎热的七月,头顶烈日,脚踩灼热的地面,每天来回奔跑约十公里,全力以赴地在交通路口指挥着流量很大的车辆和行人……这一节目被电视台的编导贯以“七月流火”的标题,醒目的文字出现在电视画面之下,电视播音员也几次用“七月流火”来形容这位交警辛勤地工作在七月份这极为炎热  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号