首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
我曾听过几位語文教师同志的課。他們讲的都是古典文学,如《鸿門宴》、《廉頗藺相如列傳》、《原毁》、《辛弃疾詞》等篇。听了以后,获益不小,但是也感到有問題需要研究。从这几位教师对上述課文的讲授来看,多数是侧重于一般的讲述,如課文的情节結构,表現手法,主題思想等等。如果是古典传記,更是側重于課文中人物的分析和故事的讲述,如《鴻門宴》一課中刘邦和項羽等人的形象和性格,《廉頗藺相如列傳》一课中廉、藺二人的形象和性格,作者又是如何刻划这些人物的,等等,大讲而特讲。教师在堂上讲的  相似文献   

2.
自从汉語和文学实行分科教学,全国普遍采用新文学教材以来,由于新教材中古典文学作品比重很大,教学大綱对古典文学教学的要求也很高,加上教师的古典文学修养一般比较差,学生又沒有什么基础知識,所以困难就显得很突出,存在的問题也多。但我認为,目前主要的困难是:教师掌握教材有困难;教材多,教学时数不够;学生預、复習的負担太重。主要的問题則是古典文学教学跟作文教学不能很好配合;特別是在高中一、二年級,有一年半的时間教古典文学,閱讀与写作如何配合的問題更为严重。为了解决上述的困难和問题,我主張把选人教材中的古典文学作品的文言文部分大量地譯成現代汉語。以現代汉語的譯文为課文,附录原文,作为参  相似文献   

3.
费道羅夫在「翻譯理論概論」一書中提出了等值翻譯問題,並在該書第六章簡要地論述了:(一) 翻譯的可能性問題(即等值翻譯的可能性問題);(二) 等值翻譯的原則。在理論上說明這個問題,對翻譯實践有深刻的指導意義。等值翻譯在本書中是作爲專門術語使用的。等值翻譯意味着:(一) 完全而確切地表達原文的內容;(二) 選擇與原文作用相等的語言手段(「翻譯理論概論」,俄文版,第111頁,114頁)。翻譯的任務是要客觀地真實地反映原文,使讀者從譯文中所得印象完全和原文一樣。從這一點來看,翻譯與編譯、譯述等是有區別的。原文是由內容和形式結合成的不可分離的統一體。「翻譯的等值性,就是靠再現原文的形式特點(如果語言條件許可的話)或創造在作用上  相似文献   

4.
一簡單談談語文教学的情况“五四”以前,中学校裏國文科的教材是所謂古文。教國文的方法很簡單,無非講一講,讀一讀,出個題目讓学生作一篇文章,説一些古人已經說过很多回的話。所謂“講”,只是解釋字義,把古文語句翻譯成现代語,就是平麼翻譯翻譯,也儘够消磨一節又一節的授課時間了。那時候,無論教師和学生,要是他們心目中有什麼目的和任務的話,也不过是模仿古人,希望能像古人那樣考慮問題,能像古人那樣説説寫寫罷了。“五四”以後,教材裏才有“白話文”。小学全教白話文,中學裏白話文和文言文同時教。现在不説小学,光說中学。中学教文言文,教材和教法基本上跟先前一樣。至於白話文,其中有些是文学作品,有些不是。就思想內容說,很雜,有好些文章,思想不正確,甚至是反動的,但是有些文章是有進步的民主主義思想的。对这些白話文,一般教師認為文章本身沒有什麼講头,有的唸一遍了事,有的唸也不唸,叫学  相似文献   

5.
中国古代史分期问題,是最近二十多年以来我国史学界爭論最激烈而至今尚未解决的問題。我是教世界古代史的,在教学中,学生們提问时,經常把中国古代史上的問題和世界古代史上的問題联系起来,因此我不能不把这些問題弄清楚。現在把我的不成熟的意見写出来。请求同志們的指正。  相似文献   

6.
黄慶生同志在教“背影”這篇文章中,提出了兩個問題,提得很好。黄同志這樣肯用心思和對學生的負責態度都是值得全國教師們學習的。“背影”這一課在教學上是失敗了,提出了“究竟是教材有問題呢?還是我的教學能力太差或認識上有毛病呢?二者必居其一。”我們認為不是“二者必居其一”,而是“二者兼而有之”。“背影”是表現小資產階级不健康的感情的,在现在實在沒有選作教材的必要,語文課本中是不應該有它的地位的,這是一。第二,作者既然要教這篇文章,就不應該從文章本身中去追求什麽正面的健康的思想教育目的,而應該把這篇文章當作表現小資產階級感情的典型作品來加以深刻的批判,提高學生的批判能力。此外,作者對這篇文章(也許對其他的文章也是一樣的)所提出的教學目的(第一次及第二次所提的)都只限於思想教育方面,在語文知識方面却一字未提,這仍是不完全的,片面的教學目的,值得注意。由“背影”可能引起相類似的許多問題,希望全國中學語文教師同志多加研究,並將現有中學語文課本中不適當的文章檢舉出來。  相似文献   

7.
《人民教育》1963年3月号赵廷为同志写的《对“以識字教学为重点”的商榷》,針对李放同志《“漫談識字教学”几个問題的商榷》一文,就小学低年級語文教学中很多根本性的問題提出了不同的意見,对“以識字教学为重点”表示异議。赵廷为同志的文章涉及問題較多,現在我就其中若干問題发表一点儿意見,以就教于赵廷为同志和讀者們。  相似文献   

8.
最近讀了《人民教育》三月号赵廷为同志的《对“以識字教学为重点”的商榷》一文,觉得这确是一个十分重要的問題,編者主張通过大家討論,把問題澄清一下,看来是非常必要的。这里談談我的看法。文章中說:“假若閱讀課上以过多的时間教識字,就侵夺閱讀訓练所需要的时間,那就会犯严重的錯誤。我国大多数的閱讀教学,正犯着这一种严重的錯誤!”因此认为閱讀識  相似文献   

9.
1955年春天,教育部苏联專家安德洛索夫同志来到了我們学校。專家还听了我教的一堂語文課。我那次直接得到了專家的指导和帮助,令我永远不能忘記。 專家听的那堂課,我是教的三年級語文“認錯”一課。专家坐在課堂后边聚精会神的观察我的教学。我講課的每一句話或向学生所提的每一个問題,經过翻譯同志的翻譯專家都很注意的听着,并随手写了听課記录。 課后,校長通知我参加座談会,听取專家对教学发表意见,我急忙跑到会場,安德洛索夫同志一見我进来,  相似文献   

10.
《江西教育》一九六二年二月号所載郭福同志写的“《石钟山記》教材分析”一文,对于中学語文教师讲解“石钟山記”是有帮助的;但是我觉得还有两点可以商榷。第一、这篇分析把《石钟山記》的主題意义,重点地摆在“讀书”問题上,例如通篇文章一再强調“充分体現认真讀书的精神”,“如何对待現成书本知識”,“通过实地观察来印証現成书本的知识”这一方面,而把深入实际,調查研究的“求实精神”置于次要或从属的地位。我觉得在苏軾这篇文章中,讀书是一个楔子,而調查研究却是成  相似文献   

11.
尚钺同志的“中国資本主义关系发生及演变的初步研究”一书、“明清社会經济形态的研究”一書的序言,和1959年8月10日光明日报上的“踏实鑽研与坚持真理”的論文。都是反对馬克思列宁主义、毛澤东思想的。如果說,尚钺同志在过去主要反对的是毛主席关于中国古代封建社会和近代半殖民地半封建社会的基本論断,那末,他在1959年8月10日的論文中,則发展到反对毛主席关于中国現代社会主义社会阶級斗爭的学說。尚钺同志在“明清社会經济形态的研究”一書的序言中說:“关于明清兩代社会性質的討論,是中国历史上的一个大問題。这个問題的解决,不仅將影响到史学界对中国历史的某些傳統看法,……而且也将影响到中国近代史究竟以什么时間作为起点的問  相似文献   

12.
《人民教育》七月号上刊載的《一次观摩教学引起的爭論》一文,提出了一些很有意思的問題,这里也来談談我的看法。第一个問题是观摩教学要不要的問題。我认为观摩教学还是要的。通过观摩教学,可以集中教师的智慧,研究教学中的关鍵問題,总結教学經驗,改进教学方法,这无疑是提高教学貭量的途徑之一。当然,在不少地方的观摩教学中,确实存在着收效不大、浪費人力和物力的現象,但这些問题并不是观摩  相似文献   

13.
根據我們所瞭解的天津市六所高等學校政治課教學的一些情況,可以看出他們是有些較好的做法和初步收穫的。但也存在著一些問題值得注意,現在提出來供大家研究和參考。一初步的收穫和一些較好的做法政治課教學的初步收穫表現在多數學生學到一些馬列主義的基本知識,對革命和建設的基本問題有了進一步的理解;其中一部分學生能從基本理論的學習中聯繫黨的政策而有新的體會;並能聯繫自己觀察問題的立場、觀點、方法  相似文献   

14.
識字在低年級語文科究竟占什么地位?这是个十分重要的問題。弄清这个問題,对于提高目前小学語文教学貭量具有重大的意义。小学低年級語文科一直提“識字为主”“識字为重点”,似乎已經解决了識字在語文科的地位問題。其实,到現在为止,不論在理論上,教学上,教材編輯上,都沒有眞正解决这个問題。达对識字教学貭量的影响是很大的。最近我有机会到一个小城市和农村調查小学低年級識字教学貭量,看到低年級的識  相似文献   

15.
如何把学校办好,是一个很重要的問題。这不仅是教育工作者应当努力解决的問題,也是千百万儿童的父母非常关切的問題。要把学校办好,必須把学校里的工作做好。但是,学校里的工作很多,有行政管理工作、教学工作、教务工作、生产劳动的工作,还有社会活动工作,等等,等等。究竟以什么工作为主?那样工作为中心呢?这是应該研究清楚的問題。过去,我們曾这样讲过,教学是学校压倒一切的中心工作。現在看来“压倒”的提法是有問題的,教学工作将政治思想教育和学生共产主义道德品貭的培养都“压倒”,当然是不对的。但是說教学是学校工作的中心,这样提法还是恰当的。在这个問題上,提出一些个人的看法,同大家商討。  相似文献   

16.
「翻譯理理概論」第七章講的是翻譯中的語言問題,其中第一节介绍了在翻譯中处理辭彙的方法。作者在本章引言中提出,翻譯任何作品首先要解决語言問題。為了使譯文中所用的語言能為讀者所了解,為了使它也實現着作為人們交際工具的作用,就必须使它符合於语言的一個基本性质——全民性。这就是說,不許脫離读者所说的全民语言的一定規範,不許硬使譯文的語言去遷就原文的語言。(「翻譯理論概論」117页)因为這樣進行翻譯工作不僅是損害祖國語言,而且也會妨害表達原文的含意。企圖逐  相似文献   

17.
一、朱定鈞同志的意見人民教育7月号上介紹的陈俠、熊承滌等合譁的申比廖夫、奥哥德罗尼柯夫教育学,我正把它和原著对照阅讀;目的,主要是学俄文。到目前为止,我才看完了第一第二兩章。在这兩章中,我觉得有些地方,譯文和原文似乎不足相符,但由于水平所限,自己把握不大,現在写出来請予指正。 (一) 譯文第13頁4—6行: “苏維埃教育学的使命在于研究那些社会主义社会所固有的教育現象,也研究那些由于在共产主义道路七不断發展着的社会的客观需要而發生的教育現象,筹划教育發展的远景。”(原文在第6頁) 原文中这一副动詞短語,似乎不应如  相似文献   

18.
書面語和口語应該是一致的,这就是所謂“言文一致”的原則。在进行現代汉語規范化工作的时候当然不得不考虑到这个問題。但是应該怎样来理解“言文一致”这个原則呢?又应該怎样根据这一原則来解决現代汉語的書面語和口語之間的关系呢?这就是我想談的問題。任何一种書面語总是在口語的基础上产生和發展起来的,并且書面語的發展一定要适应口語的發展。 現代絕大多数語言的書面語都是以現代口語为基础的。不論是俄文、英文、法文、西班牙文等西方語文或  相似文献   

19.
在国际国內形势空前有利的发展,东风压倒西风的情况下,毛主席提出了“培养学生成为有社会主义的有文化的劳动者”的新教育方針。全国各級学校、各种課程都必須大力贯彻这一方針。小学历史教学自然不能例外。高小六年級第二学期所授的历史是中国現代史。过去对于这一段历史的教学,在实現小学历史教学大綱(草案)所規定的教学任务——通过历史事实向学生进行历史唯物主义教育和爱国义教育方面,曾經取得了一些成績,但也还存在着一些問題。我認为主要的問題有三:  相似文献   

20.
过去,五年級历史教学時間是每周三節,一学期教完全冊教材十四课。本学期按照“小学教学計划”的規定,是每周兩节,而教材精簡去的不多,一学期仍須教完全冊教构十四课。这就是說,过去每一课教材一般要用三节课时间教完的,本学期只能用兩節時間去教完一课了。有些老師提出:“怎样教呢?”我想:所謂怎样教主要包括兩方面,一方面是教学時間的分配問題,一方面是教学方法的改進問題。現在就这兩个問題談  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号