共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商标翻译对我国进出口贸易起着十分重要的作用。而长期以来商标翻译实践中出现了诸多问题,其中译者创造性的缺失是重要原因。从译者创造性这一方面入手,分析了在商标翻译中译者创造性缺失的原因以及其带来的问题,提出了补偿策略,进而达到弥补传统商标翻译的缺陷,提高商标翻译质量的目的。 相似文献
2.
3.
4.
商标是当今语言使用中发展快且炙出的社会用语,并通过多渠道直接影响人们的日常生活.商标的翻译在这个竞争激烈的现代社会中起着非常重要的作用.将从东西方文化差异角度,探讨我过进出口商品的名称和商标的翻译.商标的翻译能够有效地传达商标所蕴涵的丰富信息.在商标翻译中,译者应该把握好几个重要的翻译原则以及六种翻译方法. 相似文献
5.
本文简要概述了商标的功能及其语言特点,从跨文化的视角探讨影响商标汉译的文化差异因素,并指出译者只有充分理解中西方文化差异,在翻译实践的过程中将这些因素考虑其中,才能获得成功的商标翻译,为企业赢得无形的资产和巨大的财富。 相似文献
6.
商标是商品质量、规格和特点的标志.作为一种跨文化活动,商标名称英译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言.同时熟悉中西两种文化的差异,穿过表层文化挖掘深层文化意蕴,准确有效地传达出商标所蕴含的商品信息.拟从分析文化差异对商标翻译的负面影响及商标翻译应把握的主要策略,探讨了如何准确英译我国出口商品的商标名称,达到促进商品销售的目的. 相似文献
7.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。在商标翻译中,译者应灵活运用翻译美学理论,充分尊重消费者的审美心理和审美意识,体现商标的意境美、文化美、音韵美、情感美和简洁美等美学特征,最大限度地实现商标的商业价值。 相似文献
8.
翻译批评对翻译质量的提高有着至关重要的作用。翻译批评作为连接翻译理论与实践的纽带,不论对译者还是读者都有重要作用。研究翻译批评,首先要弄清其主体和客体。翻译批评的主体即译者,是翻译批评的一个极其重要的因素。本文拟对翻译批评的译者权限问题加以探讨,以期对翻译批评的研究有所帮助,促进我国翻译事业的健康发展。 相似文献
9.
翻译批评对翻译质量的提高有着至关重要的作用。翻译批评作为连接翻译理论与实践的纽带,不论对译者还是读者都有重要作用。研究翻译批评,首先要弄清其主体和客体。翻译批评的主体即译者,是翻译批评的一个极其重要的因素。本文拟对翻译批评的译者权限问题加以探讨,以期对翻译批评的研究有所帮助,促进我国翻译事业的健康发展。 相似文献
10.
随着经济全球化的进一步深化和国际贸易竞争的日益激烈,越来越多企业的产品和服务走向世界。产品和服务的商标在吸引异国的消费者和激发他们的购买欲望具有十分重要的意义。在商标汉英翻译中,译者应注意中西方的文化差异,使译文适合目的语消费者的文化心理和审美情趣,最终达到产品促销的目的。通过分析中西方动物象征意义差异、颜色涵义差异、数字文化差异和词语内涵意义差异等方面的文化差异,这篇文章提出了商标汉英翻译的一些技巧。 相似文献
11.
12.
随着经济全球化的深入和商品交流的迅速扩大,商标翻译的重要性越来越受到人们的重视。本文以一些著名商标为例,分析和探讨了商标翻译的方法和原则,期望对商标翻译工作有所裨益。 相似文献
13.
译者地位包括译者个人的地位,译者的翻译主体性地位以及译者的社会地位。从过去的被刻意抹杀到现在的愈加重视,从边缘到中心,中国译者的地位在不断的提升。近三十年来,译者的地位更是得到了迅速提升。译者地位的改变与社会发展的需要,翻译理念的转变以及翻译自身的发展都有着密切的关系。 相似文献
14.
随着全球经济的迅速发展,商品流通不断走向国际化,商标翻译也就成为一个具有现实意义的热点问题。商标命名者形武上传递着商品信息,实则传递文化信息。本文从文化角度着手,阐述了文化与商标翻译的关系,通过分析一些典型的商标翻译的例子,揭示了文化因素在商标汉语翻译中的重要作用和地位。 相似文献
15.
16.
17.
从哲学诠释学视角来解读中医英译问题。诠释学把翻译看成是动态的视域融合的过程,重视译者在翻译中的作用,强调翻译中的文化因素,这对中医英译有着重要的启示和指导意义。 相似文献
18.
在翻译研究中,语言学具有丰富的启发性问题,译者对源文文化中的语设的认知会直接影响到在新语境中的原文再现,译者作为原文的读者,同时又与译文的读者有着交际。本文从文化预设的角度对长篇小说《喜福会》译本中译者的不同解读和选用的翻译策略进行分析,从物质、社会、观念以及语言这个文化方面进行分层,选用程乃珊和于人瑞翻译的两部译作进行定性分析,探讨文化预设对译文的重要性。 相似文献
19.